期刊文献+

克服导游口译中少数民族文化障碍的策略

Strategies for Overcoming the Minority Cultural Barriers in Tour Guide Oral Interpretation
下载PDF
导出
摘要 文章从人名地名、民俗风物、少数民族借词三个方面分析了新疆少数民族多元文化给导游口译带来的特殊困难。在此基础上,通过理论探讨和大量的实例分析,指出导译员应本着服务游客、传播民族文化的原则,按照国家统一规定音译少数民族人名、地名;采用多管齐下的翻译策略有效传输民俗文化;间接转换少数民族借词。 This paper analyzes the special difficulties that pluralistic culture in Xinjiang minorities brings to guide interpretation from three aspects: name, scenery, folk and minority loanword. On this basis, through theoretical discussion and analysis of a large number of examples, it points out that the guide interpreter should transliterate person names and place names based on the principle of serving tourists and spreading national culture in accordance with the national provisions; adopt a variety of translation strategies to efficiently spread folk culture; indirectly convert minority loan words.
出处 《襄阳职业技术学院学报》 2015年第2期74-77,共4页 Journal of Xiangyang Polytechnic
基金 新疆维吾尔自治区社科基金项目(13BYY077)
关键词 导游口译 少数民族文化 策略 guide interpretation minority culture strategy
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献27

  • 1许崇信.文化交流与翻译[J].外国语,1991,14(1):31-36. 被引量:85
  • 2许钧.文字的转换与文化的播迁——白先勇等谈《台北人》的英译[J].中国翻译,2001,23(6):58-60. 被引量:23
  • 3乌丙安.《中国民俗学》[M].辽宁大学出版社,1999年版.第276页.
  • 4赛珍珠.《大地三部曲》.王逢振等译,漓江出版社,1998年,第267、333—334、382,335,384,971,535,478,355,314,551,607,576,569,515,334,338,552,567,567,394,421,544页.
  • 5杜学增.1997,《中英(英语国家)文化习俗比较》,北京:外语教学与研究出版社.
  • 6李庆本.全球化语境下文化身份的认同与建构,http://www.xslx.com/htm/sxgc/ddsc/2004-10-23-17534.htm(2005-11-23).
  • 7乔姆斯基.1986,《句法理论的若干问题》,黄长著,林书武,沈家煊(译),北京:中国社会科学出版社.
  • 8王宁.全球后殖民语境下的身份问题,www.booker.com.cn/gb/paper18/48/class001800001/2003-4-09hwz215792.htm-16k (2005-11-23).
  • 9尤金·A·奈达.1998,《语言、文化与翻译》,严久生译,呼和浩特:内蒙古大学出版社.
  • 10赛珍珠[美]著,王逢振等译,1998:19,《大地三部曲》,桂林:漓江出版社出版.

共引文献91

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部