期刊文献+

“通其训诂、发其精微”——中国哲学典籍英译的诠释方法

下载PDF
导出
摘要 中国哲学典籍英译的方法可细分为诠释的方法和转换的方法。诠释方法主要是指在对元典进行理解的阶段,借助黄俊杰提出的"概念史"和"思想史"相结合的方法,一方面侧重语言分析,训诂其核心概念,把握它在哲学发展史流变过程中不断丰富的内涵,从而"通其训诂";另一方面,侧重对诠释者的"历史性"分析,把握诠释者在不同时空情景下诠释言论的具体意义,以"发其精微"。
作者 杨静
出处 《东疆学刊》 CSSCI 2015年第2期13-15,共3页 Dongjiang Journal
基金 2014年国家社科基金项目"中国传统哲学术语英译研究" 项目编号:14BYY021 2014年河南省社科规划项目:20世纪美国的儒学典籍英译史论 项目编号:2014BYY006 2014年河南省科技厅软科学项目"老子"和"庄子"英译史研究 项目编号:142400411015
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献28

  • 1朱汉民.言·意·理——朱熹的《四书》诠释方法:语言——文献[J].孔子研究,2004(5):73-80. 被引量:7
  • 2胡治洪,丁四新.辨异观同论中西——安乐哲教授访谈录[J].中国哲学史,2006(4):112-119. 被引量:18
  • 3朱国华.民族文化认同与经典的再发明[J].云南大学学报(社会科学版),2007,6(2):62-69. 被引量:4
  • 4汤一介.文化自觉与当今"和平"、"发展"问题的思考[A].21世纪中华文化世界论坛筹备委员会.文化自觉与社会发展[C].北京:商务印书馆,2005.
  • 5拉兹洛,欧文编辑,戴侃等译.多种文化的星球-联合国教科文组织国际专家小组的报告[M].北京:社会科学文献出版社,2001.
  • 6Hardy,Julia.Influential Western Interpretations:Lao -tzu and the Tao-te-ching[M].Ed by Livia Kohn and Michael Lafargue.Albany State University of New York Press.1998.
  • 7Alexander,C,eorge Gardiner.The Great Thinker with a translation of his Thoughts on the Nature and Manifestations of God[M].London.Kegal Paul,Trench,Truber & Co.Ltd.1895.
  • 8Carus,Paul and Suzuki,D.T.A Canon of Reason and Virtue:LOo Tzu's Tao Te King[M].Chicago:Open Court Publication.1913.
  • 9Mitchell,Stephen.Tan Te Ching:A New English Version[M].New York:Harper & Row.1988.
  • 10黄彰健.《了解(论语)的方法,并简论汉宋学派对(论语)的解释》[A]..《周公孔子研究》[C].台湾中央研究院历史语言研究所,1997年版.第333页.

共引文献29

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部