摘要
《黑氏》是乡土文学流派作家贾平凹的代表作,被评论界归属为寻根文学。文中展现了丰富多彩的集地方特色与民族情感为一体的乡土文化,这些乡土文化在作者的笔下有了更深的内涵。其译本由胡宗峰教授所著。运用文化语用预设理论分析译本中乡土文化负载词的翻译。在文化语用预设视角下,文化语用预设的信息意图及交际意图更为明了,根据该预设信息是否在原语和目的语中具有共享性或共知性,选择合适的翻译策略:直译,替代或是略译。
Hei Shi,is the magnum opus of Jia Pingwa,the local literature writer,and ranked as one of the root-seeking works.In the works,there are many colorful local cultural languages,which were permeated with rich local color and deep national sentiments and equipped with more connotation by the writer.In this paper,the theory of cultural pragmatic translation is used to analyze the translation of local cultural expressions.From the view of cultural pragmatic translation,the informative and communicative intentions of the presupposed information become clear and the appropriate translating strategies can be chosen accordingly if the information is mutual knowledge and has common ground in both source language and target language,such as literal translation,omitted translation or replacing translation.
出处
《山西农业大学学报(社会科学版)》
2015年第4期424-428,共5页
Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition
基金
山西省教学科学十二五规划课题(GH-13017)
关键词
文化语用预设
《黑氏》
乡土文化
Cultural pragmatic presupposition
Country Wife
Local culture