摘要
语言反映一种世界观,持不同语言的人,其思维方式和世界观亦不同,这种差别在东西方语言之间的翻译中表现得尤为突出。汉语重意念,偏向于综合思维和形象思维;印欧语言重形式,偏向于分析思维和抽象思维。翻译的艰难就在于要跨过另一种语言的樊篱,真正成为另一个民族的说话人,获得这个民族人与人之间对话的无限可能性。
Language reflects a kind of world- view. People speaking different languages have different ways of thinking and different world- view. The difference between eastern and western languages is particularly prominent. The Chinese language is based on synthetical thinking and imaginal thinking,while Indo- European languages are based on analytical thinking and abstract thinking. The difficulty of translation is to cross another language,to become a true speaker of another nation,to obtain the most possibility of dialogue between their people.
出处
《江苏理工学院学报》
2015年第1期13-16,共4页
Journal of Jiangsu University of Technology
关键词
语言
世界观
翻译
文字
language
world-view
translation
writing