期刊文献+

试论作为世界观的语言对翻译的制约

The Influence on Translation Studies Brought by the Language as a World-view
下载PDF
导出
摘要 语言反映一种世界观,持不同语言的人,其思维方式和世界观亦不同,这种差别在东西方语言之间的翻译中表现得尤为突出。汉语重意念,偏向于综合思维和形象思维;印欧语言重形式,偏向于分析思维和抽象思维。翻译的艰难就在于要跨过另一种语言的樊篱,真正成为另一个民族的说话人,获得这个民族人与人之间对话的无限可能性。 Language reflects a kind of world- view. People speaking different languages have different ways of thinking and different world- view. The difference between eastern and western languages is particularly prominent. The Chinese language is based on synthetical thinking and imaginal thinking,while Indo- European languages are based on analytical thinking and abstract thinking. The difficulty of translation is to cross another language,to become a true speaker of another nation,to obtain the most possibility of dialogue between their people.
作者 解薇
出处 《江苏理工学院学报》 2015年第1期13-16,共4页 Journal of Jiangsu University of Technology
关键词 语言 世界观 翻译 文字 language world-view translation writing
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Georges Mounin. Les problmes th6oriques de la traduc- tion[ M]. Pads. Gallimard, 1963.
  • 2海德格尔.人,诗意地安居--海德格尔语要[M].郜元宝,译.上海:上海远东出版社,1996.
  • 3Wilhelm von Humboldt. On Language [ M ]. trans, Peter Heath. Cambridge. CUP, 1989.
  • 4弗罗姆金,罗德曼.语言导论[M].沈家煊,译.北京:北京语言学院出版社,1994.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部