期刊文献+

译者主体性在外宣翻译中的体现——以《2014年政府工作报告》英译为例 被引量:3

Translator's Subjectivity in Publicity Translation——A Case Study on Report on the Work of the Government in 2014
下载PDF
导出
摘要 外宣翻译的目的是要让译文读者准确理解源文所要表达的信息。从译者主体性的角度出发,以《2014年政府工作报告》中英文版为语料,指出译者要充分考虑译文读者的语言、文化和思维特点等因素,采取相应的翻译策略,从而更好地传达源文的内容,实现翻译目的。 To help readers fully and correctly understand the message is of great significance in publicity translation. This paper,taking the Chinese and English version of Report on the Work of the Government in 2014 as examples,elaborates on translator' s subjectivity. Translators should take readers' linguistics style,culture and thinking mode into consideration,and adopt various translation strategies so as to better convey the original text's message.
作者 黄仕会 王毅
出处 《江苏理工学院学报》 2015年第1期17-20,35,共5页 Journal of Jiangsu University of Technology
基金 江苏高校哲学社会科学研究一般项目(2014SJB437)
关键词 外宣翻译 译者主体性 《2014年政府工作报告》 翻译策略 publicity translation translator's subjectivity Report on the Work of the Government in 2014 translation strategies
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献36

共引文献3271

同被引文献14

  • 1周吉.《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译[J].广西大学学报(哲学社会科学版),2006,28(z1):167-169. 被引量:16
  • 2贾文波.应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版有限公司,2012.
  • 3《天津外国语学报》2014年第5期.
  • 4杰里米·芒迪著,李德凤等译.翻译学导论:理论与应用[M].外语教学与研究出版社,2014:109.
  • 5ChristianeNord著,李明栋译.翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用[M].厦门大学出版社,2013:26.28.
  • 6中国社会科学网“《咬文嚼字》编辑部2015年十大流行语”2015年12月16日,URL:http://www.cssn.cn/yyx/yyx_tpxw/201512/t20151216—2783970.shtml.
  • 7王晔.中共中央重要政治文献术语翻译研究--以2009-2013年政府工作报告俄译本为分析个案[J].中译外研究,2014,(2).
  • 8Nord,C.2013.翻译的文本分析模式:理论,方法及教学应用[M].李明栋译.厦门:厦门大学出版社.
  • 9曾剑平,汪华.试析语篇衔接手段在政府工作报告翻译中的应用[J].南昌航空大学学报(社会科学版),2008,10(3):103-107. 被引量:6
  • 10金美玉.从功能翻译理论视角看2011年《政府工作报告》英译[J].巢湖学院学报,2011,13(5):75-78. 被引量:8

引证文献3

二级引证文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部