摘要
外宣翻译的目的是要让译文读者准确理解源文所要表达的信息。从译者主体性的角度出发,以《2014年政府工作报告》中英文版为语料,指出译者要充分考虑译文读者的语言、文化和思维特点等因素,采取相应的翻译策略,从而更好地传达源文的内容,实现翻译目的。
To help readers fully and correctly understand the message is of great significance in publicity translation. This paper,taking the Chinese and English version of Report on the Work of the Government in 2014 as examples,elaborates on translator' s subjectivity. Translators should take readers' linguistics style,culture and thinking mode into consideration,and adopt various translation strategies so as to better convey the original text's message.
出处
《江苏理工学院学报》
2015年第1期17-20,35,共5页
Journal of Jiangsu University of Technology
基金
江苏高校哲学社会科学研究一般项目(2014SJB437)
关键词
外宣翻译
译者主体性
《2014年政府工作报告》
翻译策略
publicity translation
translator's subjectivity
Report on the Work of the Government in 2014
translation strategies