摘要
《现代英汉综合大辞典》将"Greek to sb."译成"对某人一窍不通"并不通顺,亦令人费解。其缘由可能有二:其一,译者对相关形容词主动与被动意义之区分不甚明确;其二,对介词to的有关用法与意义之区别注意不够。文章就此进行了多维探究,还对相关问题一并作了翻译原则上的思考。
This paper argues that the English idiom “Greek to sb.”has been wrongly translated into“(be)unfamiliar with sb.”in A Modern Comprehensive English Chinese Dictionary .There are likely to be two causes for this:first,the translator may be unclear about the distinction between the active and the passive sense of related adjectives;second,certain uses and senses of the preposition “to”have not been well attended to.Concerning this the author offers his multidimensional exploration and tenta-tive consideration of related translation principle.
出处
《湖州师范学院学报》
2015年第3期84-86,110,共4页
Journal of Huzhou University