摘要
在《红楼梦》的两百年西渐进程中,约有20种左右的欧洲语言留下了大约50个不同篇幅的译本,这些译本中多数都有意无意塞入了在西方世界习焉已久的东方主义成分。本文从华裔译者的思维惯性、专名迻译的深层浸润以及迎合读者的译者主体性三个方面具体剖析了英、德、法、俄、西班牙、世界语等西方通用语种译本中的部分典型案例,指出以《红楼梦》为代表的东方经典文学在西传时,应该立足于已经取得的丰硕汉学研究成果,部分利用东方主义在西方人心目中的情感作用,倒有可能顺利实现东方本位文化与西方意识形态的真正交融。
In the process of transmitting to the west,Hong Long Meng was translated into twenty or so European languages and fifty editions of different lengths.These translations are mixed with some sense of orientalism to different extends.This paper studies some cases in the English,German,French,Russian,Spanish and Esperanto translations of it from the way of thinking of the foreign citizens of Chinese origin,the potential influence in the translation of proper nouns and translators identity in meeting the need of readers.This paper points out that in the western transmission of eastern classic represented by Hong Long Meng,we should stand on the achievement already made,in study on sinology and partly use the sentimental function of orientalism on westerners.It will lead to the real mixture of oriental culture and western ideology.
出处
《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》
2015年第1期94-99,共6页
Journal of Inner Mongolia Normal University:Philosophy and Social Sciences Edition
基金
四川省哲学社会科学"十一五"规划2010年度委托项目"<红楼梦>在欧美的译介研究"(SC10W006)的研究成果之一
关键词
《红楼梦》翻译
东方主义
译者思维
译者主体性
translation of Hong Lou Meng
orientalism
translators' way of thinking
translators' subjectivity