摘要
笔者主要对《红楼梦》两个俄译本的"好了歌"的翻译策略及翻译风格进行探讨及分析。重点对照95版对58版的复译处理,根据译文是否遵循了诗歌的格律,是否在字面及语义上遵从了原文的意蕴,从功能对等及归化等翻译层面对这两个译本进行描述性分析研究。并指出,诗歌的翻译策略遵循了"后出转精"的原则。
This paper mainly studies and analyzes the translating strategies and styles in the two Russian translations of"Won-done Song".The emphasis is on the comparison between the translating methods in 1958 and retranslation 1995.This is a descriptive analysis of the two versions in terms of the poetic rhythm,literal and meaning faithfulness to the original text,functional equivalence,and naturalization.The paper also points out that the translation followed the principle of"the latecomer surpasses the previous".
出处
《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》
2015年第1期100-105,共6页
Journal of Inner Mongolia Normal University:Philosophy and Social Sciences Edition
基金
四川省哲学社会科学"十一五"规划2010年度委托项目"<红楼梦>在欧美的译介研究"(SC10W006)
2014年度国家社会科学基金青年项目"从<红楼梦>在国外的传播与接受看中国文学走向世界问题研究"(14CWW006)的研究成果之一
关键词
红楼梦
好了歌
俄译
复译
Hong Lou Meng
"won-done song"
Russian translation
retranslation