期刊文献+

《好了歌》两个俄译本的复译比较研究 被引量:2

A Comparative Study on the Russian Translation and Retranslation of“Won-done Song”
下载PDF
导出
摘要 笔者主要对《红楼梦》两个俄译本的"好了歌"的翻译策略及翻译风格进行探讨及分析。重点对照95版对58版的复译处理,根据译文是否遵循了诗歌的格律,是否在字面及语义上遵从了原文的意蕴,从功能对等及归化等翻译层面对这两个译本进行描述性分析研究。并指出,诗歌的翻译策略遵循了"后出转精"的原则。 This paper mainly studies and analyzes the translating strategies and styles in the two Russian translations of"Won-done Song".The emphasis is on the comparison between the translating methods in 1958 and retranslation 1995.This is a descriptive analysis of the two versions in terms of the poetic rhythm,literal and meaning faithfulness to the original text,functional equivalence,and naturalization.The paper also points out that the translation followed the principle of"the latecomer surpasses the previous".
作者 刘名扬
出处 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第1期100-105,共6页 Journal of Inner Mongolia Normal University:Philosophy and Social Sciences Edition
基金 四川省哲学社会科学"十一五"规划2010年度委托项目"<红楼梦>在欧美的译介研究"(SC10W006) 2014年度国家社会科学基金青年项目"从<红楼梦>在国外的传播与接受看中国文学走向世界问题研究"(14CWW006)的研究成果之一
关键词 红楼梦 好了歌 俄译 复译 Hong Lou Meng "won-done song" Russian translation retranslation
  • 相关文献

参考文献7

  • 1郑诗鼎.论复译研究.中国翻译,1999,(2).
  • 2ЦаоСюэцинь,СонвкраснСюэциньЦао,Сонвкрасномтереме,Художественная литература[M].Ладомир,Москва,1995,№.19-20.
  • 3詹德华.也谈俄译《好了歌》[J].红楼梦学刊,2011(6):156-170. 被引量:3
  • 4ЦаоСюэцинь,Сонвкрасномтереме,Государственное издательство художественной литературы [J].Москва,1958,№.3.
  • 5СюэциньЦао,Сонвкрасномтереме,Художественная литература[J].Ладомир,Москва,1995,№.21.
  • 6омтереме,Государственное издательство художественной литературы [M ].Москва,1958,№.34-35.
  • 7http://ru.wikipedia.org/wiki/Монах,维基百科俄文版.

二级参考文献3

共引文献12

同被引文献16

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部