摘要
生态翻译学是通过与自然生态的隐喻类比,对翻译生态进行的相关研究。翻译生态环境是生态翻译学中的核心概念,它涉及到译者与翻译生态环境之间相互关系的研究。译者能成功完成译作的重要衡量因素就在于其能否达到平衡协调的翻译生态环境,这关系着译作的成败以及其生命力的长存。结合生态翻译学中的翻译生态环境研究《红楼梦》霍克斯英译本有助于展示这一理论的强大解释力以及霍克斯译本在国外广受欢迎的原因。
Eco- translation is the research of ecology in the field of translation through metaphorical analogy with natural ecology. One of its key concepts is translational eco- environment,which is also an important measure of a successful translation. And we will make a study into the harmonious translational eco- environment in "The Story of the Stone"——Hawkes' s version of HLM. Thus we can get a better understanding of the great explanatory power of the theory and the reason for the popularity of "The Story of the Stone"overseas.
出处
《潍坊工程职业学院学报》
2015年第2期65-67,共3页
Journal of Weifang Engineering Vocational College
关键词
生态翻译学
翻译生态环境
《红楼梦》
霍克斯
Eco-translation
translational environment
The Story of the Stone
Hawkes.