摘要
以汉民族为主体的儒家文化和古维吾尔族的文化有两千多年的文化交流史,无论在表层语言方面,还是深层次的对客观世界的感知、联想及把握方面,都有一些相似点。但是作为文化载体的语言必然受制于各自民族的文化特色,因此,体现在比喻辞格中,在喻体选择和喻义理解方面总有交叉的部分。本文主要以维译本《红楼梦》为参照对象,对汉、维比喻中一些常见的喻体和喻义进行梳理比较,以对汉、维设喻的共性和个性作以简要总结。
Han ethnic,as the main of Confucian culture has two thousand years of cultural history with Uighur of Turkic culture, both in terms of the surface language, or in-depth perception of the objective world, there are some similarities. But as a carrier of culture, language will inevitably be subject to the national cultural characteristics, therefore, reflected in the metaphor, there are intersection on the selection of metaphor and figurative meaning of comprehension. This paper mainly based on the Uighur version of A Dream of Red Mansions, compare the metaphor and metaphorical to make a brief summary of similarities and differences between Chinese and Uighur metaphor.
出处
《喀什师范学院学报》
2015年第2期52-55,共4页
Journal of Kashgar Teachers College
关键词
汉语
维吾尔语
比喻词格
《红楼梦》
Cimese
Uighur
Meraphor Source
A Dream of Red Mansions