期刊文献+

直译的现代性:周氏兄弟的日本文学翻译

下载PDF
导出
摘要 "直译"是从属于周氏兄弟整个改造中国语言的博大思想的。他们正是站在中国语言改革的高度来论述其"直译"主张的,甚至于鲁迅的"硬译"成为了现代汉语变革的暴力手段。在翻译研究框架下,从中国近代的文化场景和文本语法的角度重新审视周氏兄弟的日本文学翻译,将拓展周氏兄弟和外国文学关系研究的新视野。
作者 张三妮
出处 《焦作大学学报》 2015年第1期29-31,共3页 Journal of Jiaozuo University
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献5

  • 1Alan Swingewood.Cultural Theory and the Problem of Modernity[M].Palgrave Macmillan,1998:140.
  • 2Lawrence Venuti.The Scandal of Translator:Towards an Ethics of Difference(London and New York:Routledge,1998).
  • 3Luo Xuanmin.Translation as Education:A case Study of Tsinghua University in the Early 20th Century China[J].Interpreting and Translation Studies,2009,13(1):245-256.
  • 4鲁迅.我怎么做起小说来[A].吴福辉.二十世纪中国小说理论资料: 第3卷[C].北京:北京大学出版社,1997..
  • 5杨义.文化冲突与审美选择[M].北京:人民文学出版社,1988.

共引文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部