期刊文献+

也谈外国文学作品的翻译——以《大双心河》两个译本为例 被引量:1

More Discussion on Translation of Foreign Literature: A Case Study of Two Versions of Big Two-Hearted River
下载PDF
导出
摘要 通过对比和评析海明威短篇小说《大双心河》两种译本的翻译实例,可以看出外国文学作品的翻译对于译者的要求非常高,译者不仅要精通源语和译入语,通晓作品的语言特点和写作风格,还要对译入语有娴熟的语言驾驭能力,确保译文流畅自然,易于读者接受。 The translation of foreign literary works has a high demand for translators. The translators must be proficient in source language and target language, know well about language characteristics and writing style of the works and also have the ability to control the language of the target language to ensure smooth and natural version for readers. The paper contrasts and discusses some specific examples in two versions of Big Two- Hearted River by Hemingway and explores some issues worthy of attention and some translation methods in the translation of foreign literary works.
作者 顾红兵
出处 《云南开放大学学报》 2015年第1期64-67,共4页 Journal of Yunnan Open University
基金 江苏省教育厅高校哲学社会科学研究基金项目"海明威短篇小说研究"(2013SJB750034)
关键词 文学作品 海明威 短篇小说 大双心河 翻译 literary works Hemingway short story Big Two-Hearted River translation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献5

  • 1NIDA E A. Translating meaning [M]. California: English Language Institute, 1982.
  • 2NIDA E A. Language, culture, and translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
  • 3Ernest Hemingway. The Complete Short Stories of Ernest Hemingway[ M ]. New York:Macmillan Publishing Company, 1987.
  • 4陈良廷等(译).海明威文集短篇小说全集(上)[M].上海:上海译文出版社,1995:.
  • 5翁显良.意态由来画不成?[M].北京:中国对外翻译出版公司,1983.

共引文献5

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部