摘要
汉语是话题显著型的语言,它突出的是话题——说明结构是汉语句子结构的核心。话题的连贯功能是汉语语篇的内在特征。汉英翻译过程中,为了提高译文质量,本文以话题的连贯功能为视角,提出汉语语篇的四种基本翻译方法:对应法、前置法、转态法、重构法。这对汉语语篇翻译的实践来说也许是一个有意义的尝试。
Chinese is a topic -prominent language , and topic -comment structure is the core of Chinese sentence . The coherence function of Chinese topic is a basic feature of Chinese text . This paper , based on the coherence function of Chinese topic , proposes four approaches , i . e . correspondence , preposing , shift of voice , reconstruction , for handling structural adaptation in C - E translation , making it easier to enable the English version to sound more idiomatic to its target readers . And this will offer a new way to think about the practice of the C-E translation .
出处
《怀化学院学报》
2015年第3期111-113,共3页
Journal of Huaihua University
基金
教育部国家级英语特色专业(TS12154)
关键词
话题
连贯
汉英翻译
topic
coherence
C-E translation