期刊文献+

读者关照视野下《法国中尉的女人》两个中译本的对比研究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 译者对读者的关照,是近期翻译理论界关注的热门话题之一。福尔斯小说《法国中尉的女人》在世界文坛上享有盛誉,其中文译本的种类也较多。从译者对读者的语言习惯、文化意识、认知水平的关照出发,文章对比分析了阿良译本和陈安全译本的异同:阿良运用直译法和删译法,以适应当时读者的阅读水平;陈安全运用意译法和全译法,以便使新世纪的读者能够了解作品全貌。
作者 赵晓晓
出处 《河南科技学院学报(社会科学版)》 2015年第3期44-46,共3页 Journal of Henan Institute of Science and Technology
基金 2014年河南省哲学社会科学规划青年项目"福尔斯小说女性人物群体研究"(2014CWX012) 2014年河南省教育厅人文社会科学研究青年项目"成长小说视野下的福尔斯研究"(2014-QN-415) 2014年河南省社科联项目"福尔斯后期小说研究"(SKL-2014-1583)
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Jauss, Hans Robert. Toward an Aethetics of Reception [ M ]. Minneapolis : university of minnesota press, 1982 : 19.
  • 2Fowels ,John. The French Lieutenant' s Woman [ M ]. 北京:世界图书出版社,1997.
  • 3约翰·福尔斯.法国中尉的女人[M].阿良,刘坤尊译.广州:花城出版社,1985.
  • 4约翰·福尔斯.法国中尉的女人[M].陈安全,译.上海:上海译文出版社,2002.

共引文献12

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部