摘要
译者对读者的关照,是近期翻译理论界关注的热门话题之一。福尔斯小说《法国中尉的女人》在世界文坛上享有盛誉,其中文译本的种类也较多。从译者对读者的语言习惯、文化意识、认知水平的关照出发,文章对比分析了阿良译本和陈安全译本的异同:阿良运用直译法和删译法,以适应当时读者的阅读水平;陈安全运用意译法和全译法,以便使新世纪的读者能够了解作品全貌。
出处
《河南科技学院学报(社会科学版)》
2015年第3期44-46,共3页
Journal of Henan Institute of Science and Technology
基金
2014年河南省哲学社会科学规划青年项目"福尔斯小说女性人物群体研究"(2014CWX012)
2014年河南省教育厅人文社会科学研究青年项目"成长小说视野下的福尔斯研究"(2014-QN-415)
2014年河南省社科联项目"福尔斯后期小说研究"(SKL-2014-1583)