摘要
翻译是一种关乎不同言语和文化之间的思维转化活动。由于文学扮演着传递和表达区际、人群间文化交流和沟通的重要角色,所以文学作品的翻译在众多翻译类型中占有重要的地位。但是,基于地缘、传统、历史、习俗、价值观念和意识形态的差异,在文学作品翻译过程中,原作品的表述内容和文化蕴涵容易出现失真甚至理解扭曲的状况。为矫正这种偏差,保障原文学作品的语言风格和艺术价值,需要译者针对文学翻译过程中出现的各种症状,找到合适的解决办法,以保证文学作品的"原汁原味"。
Translation is the process of thinking transition between different languages and cultures.As lit-erature plays an important role in undertaking cultural exchange and communication among different re-gions and nationalities,literature translation stays an important position in all kinds of translation.How-ever,there are a lot of inaccurate translations and wrong expressions,and even misunderstanding of the o-riginal work in the course of literature translation due to the differences among different regions,tradi-tions,history,customs,value and ideology.In order to eliminate the diversification,overcome the obsta-cles between different languages and cultures,and to maintain the linguistic style and art value,transla-tors should find out the appropriate countermeasures to ensure the authentic taste of literary works.
出处
《淮海工学院学报(人文社会科学版)》
2015年第2期57-59,共3页
Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
关键词
文学翻译
语言文化差异
文化交流
literature translation
linguistic and cultural differences
cultural exchange