期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
霍克斯英译《好了歌》信息焦点的保留与再现
下载PDF
职称材料
导出
摘要
运用信息焦点理论,分析霍克斯所译《红楼梦》中《好了歌》所包含的新信息,从调核、词汇和句式三个层面归纳信息焦点的提示方式,以实现信息交替,有效传递新信息。与原文中的信息焦点进行对比,判断《好了歌》英译本能否通过这些提示方式使译文读者充分接收信息。以焦点提示方式的效度来衡量译文的准确度,从而找到解读《好了歌》霍克斯译文的新角度。
作者
赵婷婷
机构地区
宿州学院外国语学院
出处
《宿州学院学报》
2015年第3期71-73,共3页
Journal of Suzhou University
关键词
《好了歌》
信息焦点
信息交替
新信息
分类号
H159 [语言文字—汉语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
48
参考文献
10
共引文献
227
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
10
1
Hawkes, David. The Story of the Stone[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012 : 7.
2
崔永禄.
霍克斯译《红楼梦》中倾向性问题的思考[J]
.外语与外语教学,2003(6):41-44.
被引量:56
3
刘士聪,谷启楠.
论《红楼梦》文化内容的翻译[J]
.中国翻译,1997(1):17-20.
被引量:78
4
张培基.
略论《红楼梦》新英译的习语处理[J]
.外国语,1980,3(1):3-9.
被引量:40
5
姜其煌.
《好了歌》的七种英译[J]
.中国翻译,1996(4):21-25.
被引量:22
6
克里斯特尔.现代语言学词典[M].沈家煊,译.北京:商务印书馆,2000.
7
Halliday M A K. Notes on Transitivity and Theme in English[J]. Journal of Linguistics, 1980(3) 179-215.
8
徐盛桓.
论语句的“中心”[J]
.外语教学与研究,1987,19(2):22-30.
被引量:7
9
白郁.
英语信息焦点实现手段研究[J]
.国际关系学院学报,2000(4):57-62.
被引量:9
10
闫敏敏.
二十年来的《红楼梦》英译研究[J]
.外语教学,2005,26(4):64-68.
被引量:33
二级参考文献
48
1
萧钟和.
《红楼梦》英译探源及书名译法商榷[J]
.外语教学,1986,7(2):65-67.
被引量:7
2
吴世儒.
试析杨宪益、戴乃迭英译本《红楼梦》中的几首诗[J]
.外国语文,1998,23(1):86-91.
被引量:7
3
张培基.
略论《红楼梦》新英译的习语处理[J]
.外国语,1980,3(1):3-9.
被引量:40
4
刘士聪,谷启楠.
论《红楼梦》文化内容的翻译[J]
.中国翻译,1997(1):17-20.
被引量:78
5
王涛.
从《红楼梦》的两个英译本中对话片段看小说翻译中对话美的再现[J]
.中国翻译,1997(4):23-27.
被引量:10
6
熊德米.
评两部英译《红楼梦》中的两首诗[J]
.外国语文,1996,21(3):82-86.
被引量:2
7
姜其煌.
《好了歌》的七种英译[J]
.中国翻译,1996(4):21-25.
被引量:22
8
郑恩岳.
《红楼梦》中一些联额的英译[J]
.中国翻译,1994(2):9-11.
被引量:6
9
古绪满,衡孝军.
从《红楼梦》译文之失看汉英翻译的局限性[J]
.外语研究,1993(4):59-63.
被引量:3
10
郑恩岳.
谈谈《红楼梦》诗词英译的人称角度[J]
.外国语,1993,16(5):38-41.
被引量:5
共引文献
227
1
王明亮,曲小慧.
《红楼梦》中文化专有项的英译对比研究[J]
.英语广场(学术研究),2021(27):32-34.
2
胡俊柳.
语料库语言学视角下《红楼梦》译本中的颜色词汉英翻译研究[J]
.汉字文化,2024(15):166-168.
3
周松.
The Study of Chinese Etiquette on A Dream of Red Mansion[J]
.新东方英语(中英文版),2019(5):193-193.
4
陈晓丹.
从《红楼梦》英译本章回目录及个别谚语的翻译谈起[J]
.中州大学学报,2007,24(3):84-85.
5
彭玉蔷.
典故翻译中文化信息处理的新视角[J]
.黄石理工学院学报(人文社科版),2008,25(3):29-35.
被引量:1
6
任慧芳.
跨文化交际与翻译——以《红楼梦》英译本为例[J]
.文教资料,2008(7):48-50.
7
徐波.
语义翻译和交际翻译初探[J]
.文教资料,2008(14):46-48.
被引量:3
8
赵永湘.
戴上“美”的眼镜看异化翻译[J]
.漯河职业技术学院学报,2007,6(4):23-24.
9
李福珍.
对《红楼梦》译本中“红”字翻译的比较研究[J]
.长春理工大学学报(高教版),2009(11):112-113.
被引量:2
10
张沛霞.
论原型—模型理论视角下的翻译——以《红楼梦》连动句英译为例[J]
.山西师大学报(社会科学版),2010,37(S1):82-83.
1
陶丽茶.
《好了歌》的文化意义及其英文翻译[J]
.兰州教育学院学报,2013,29(8):129-130.
被引量:1
2
黄勤,龚群.
及物性视角下的《好了歌》及其英译本之对比分析[J]
.外语教育,2012(1):164-172.
3
张红艳.
《好了歌》英译中的“适应”和“选择”[J]
.周口师范学院学报,2014,31(3):78-80.
被引量:2
4
周和平.
《好了歌》霍、杨两译文对比赏析[J]
.湖南社会科学,2014(A01):347-349.
被引量:1
5
于建平,岂丽涛.
用评价理论分析《好了歌》的英译[J]
.西安外国语大学学报,2007,15(2):45-48.
被引量:27
6
何笑荧,宫丽.
从英汉语言对比看《红楼梦》中《好了歌》的英译本[J]
.现代语文(下旬.语言研究),2015(3):139-141.
被引量:2
7
刘伟,王建丰.
目的与方法:对《好了歌》两个英译本的再思考[J]
.内蒙古农业大学学报(社会科学版),2008,10(5):367-369.
被引量:5
8
任亮娥.
语料库视野下的《好了歌》三种英译本分析[J]
.绍兴文理学院学报,2010,30(5):74-78.
被引量:2
9
续剑锋.
赢家的魔咒[J]
.华人世界,2008(11):20-20.
10
饶春球.
复辞运用的艺术[J]
.鄂州大学学报,1997,4(2):42-43.
宿州学院学报
2015年 第3期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部