期刊文献+

伯特兰·罗素散文What I Have Lived for三个中译本的对比研究

A Comparative Study of Three Chinese Versions of What I Have Lived for
下载PDF
导出
摘要 What I Have Lived for(《我为何而生》)这篇散文是伯特兰·罗素晚年为其自传作品所作的一则序言,也可以说是罗素的生活宣言书。整篇文章文笔酣畅、优美动人,逻辑缜密、言简意赅。本文将对What I Have Lived for的3个中译本进行对比分析与评论。 The article of What I Have Lived for is written by Bertrand Russell in his later years as a preface for his autobiography, which can be said as Russell' s life manifesto. On the whole the passage is smooth,beantiful, concise, and logical. The author is going to make a comparison among three translation versions of What I Have Lived for.
作者 张燕飞
出处 《吉林省教育学院学报》 2015年第4期148-149,共2页 Journal of Jilin Provincial Institute of Education
关键词 《我为何而生》 翻译 比较 what I have lived for translation comparison
  • 相关文献

参考文献4

  • 1刘菇庆.体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.1998.
  • 2罗素.罗素自传[M].北京:商务印书馆,2004.
  • 3王佐良.思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
  • 4王佐良.英困散文的流变[M].北京:商务印书馆,1998.

共引文献89

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部