摘要
博物馆解说词的英译不仅是翻译问题,而且体现了译者对本民族文化的尊重和认同。本文以江苏省徐州博物馆为研究对象,以功能翻译理论为基础,尝试提出博物馆解说词英译的三原则:准确性原则、目的性原则、跨文化交际原则。并以此为指导,通过对博物馆解说词的典型案例进行分析、重译并证明这三条原则的可行性,以期能够更好地指导博物馆解说词的英译。
The translation of museum commentaries not only concerns the translation activity but also demonstrates a translator's respect and identification for national culture. The author of this essay takes Xuzhou Museum in Jiangsu Province as an example and tries to put forward three principles: the accuracy principle, the skopos principle and the cross-cultural communication principle on the basis of Functional Theories of Translation. The author aims to prove the feasibility of the three principles by analyzing and re-translating some typical Chinese-English translation cases and hopes they can provide guidance for the translation of museum commentaries.
出处
《宁波广播电视大学学报》
2015年第1期23-26,共4页
Journal of Ningbo Radio & TV University
关键词
博物馆解说词
功能翻译理论
英译原则
Museum commentaries
Functional theories of translation
Principles of Chinese-English translation