摘要
原型理论视域下的习语界定核心特征是概念原型和表层词项特征。英汉习语概念原型和表层词项特征的对应关系形成了对等习语、概念对等习语、形式对等习语和不对等习语四种原型对应关系。对等习语有两个次生范畴:完全双对等习语和相对双等习语。不对等习语也有两个次生范畴:语义透明的不对等习语和语义隐晦的不对等习语。每一种习语类型在英汉互译都有其特定的翻译策略。
According to the conceptual and formal prototype embodied in idioms, the corresponding relationship can be divided into four groups: first, reciprocal idioms, which can be further classified into sub-categories: absolute double reciprocal idioms and relative double reciprocal idioms; second, conceptual reciprocal idioms; third, formal reciprocal idioms; last, non-reciprocal idioms, which also be further classified into sub-categories:semantic-transparent non-reciprocal idioms and semantic-opaque non-reciprocal idioms. Every one of the prototype mentioned above asks for adaptive translation strategies.
出处
《贺州学院学报》
2015年第1期52-57,共6页
Journal of Hezhou University
基金
贺州学院科研项目(2012PYSK08)
广西壮族自治区教育厅科研立项项目(201106LX634)
关键词
概念原型
习语
翻译策略
conceptual prototype
idiom
translation strategies