摘要
《西游记》作为我国古典名著,盈誉环宇,颇受海内外读者的欢迎,小说中糅合道教、佛教、儒教为一体,其中人物品类之复杂恐为中国小说之最。小说人物既有道家神仙,又有佛祖菩萨;既有妖魔鬼怪,又有芸芸众生。在这种不同的宗教、文化的背景下,翻译作品中的人物名称而让维吾尔读者能读懂这不同于自己宗教文化中的一些特殊的东西,对于译者来说实属难事。文章探讨了木合塔尔.买合苏提等翻译的《西游记》维译本中人物名称的翻译方法。
出处
《青年与社会》
2015年第2期360-360,共1页
Young Society
基金
本论文为西北民族大学2013年研究生科研创新项目(项目编号:YCX14099)的阶段性成果.