期刊文献+

从“读者接受”看影视片名的翻译

下载PDF
导出
摘要 在激烈的国际竞争中,影视产业能否获得良好的市场反应和高额的票房收入,片名有先声夺人的作用,很大程度上影响其商业价值的实现。带着特定的"期待视野",观众希望通过片名了解相关剧情、主题信息、感情基调,进而决定能否以足够的热情欣赏整部影视作品。基于以好的译名激起观众观看欲望,从而获得较好市场反应和票房收入的研究目的,分析美学中的"读者接受"理论,以观众的接纳、欣赏、评判为依据和标准,围绕归化法,采用直译、意译、音译等灵活多变的翻译策略探讨影视片名的翻译。
作者 刘焱可
出处 《开封教育学院学报》 2015年第4期44-46,共3页 Journal of Kaifeng Institute of Education
基金 河南省科学技术厅软科学研究计划项目(项目编号:142400410887)
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Jauss, HansRobert.Toward an Aesthetic of Reception [ M ] . Minneapolis: University of Minesoda Press , 1989.
  • 2Iser Wolfgang.The Act of Reading, A Theory of Aesthetic Response [ M ] .Bahinore and London: The Johns Hopkins University Press, 1987.
  • 3燕莉.文化差异影响下的中英影视片名的翻译[J].广西教育学院学报,2007(6):138-140. 被引量:4
  • 4毛梅兰.片名翻译中的国俗语义[J].上海翻译,2012(2):36-40. 被引量:9
  • 5Venuti, Lawrence.The Translator' s Invisibility [ M ] . Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 6Shuttleworth, Mark & Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies [ M ] .Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

二级参考文献7

共引文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部