期刊文献+

《围城》中的“杂合”及其翻译研究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 钱钟书先生对中西文化十分精通,因此在其唯一的长篇小说《围城》中,他不可避免的杂合了多种语言和文化。《围城》中语言"杂合"现象比较复杂,具有特殊功能,极具代表性;《围城》内容丰富,如同一本百科全书,涉及了中西方的风俗,生活方式,文学典故,神话故事,哲学思想,宗教习俗,政治事件,地理环境等等不同的文化信息,文化"杂合"赋予该小说特殊的文学特点。从语言杂合和文化杂合两个方面分析《围城》的英译本,有助于我们更好地理解文学作品中的"杂合"现象,帮助译文再现文学作品中语言杂合和文化杂合的功能。
作者 陈薇 邓晓宇
出处 《江西理工大学学报》 CAS 2015年第2期98-102,共5页 Journal of Jiangxi University of Science and Technology
基金 江西省社会科学研究"十二五"规划项目(编号:11YY12)
  • 相关文献

参考文献9

  • 1Hutnyk, John. 1997. "Adorno at Womad: South Asian Crossovers and the Limits of Hybridity-Talk", in Werbner, Pnina and Tariq Modood (eds.) Debating Cultural Hybridity: Multicultura! Identities and the Politics of Anti-Racism [C]. London and New Jersey: Aed Books, 104-136.
  • 2徐贲.第三文化[J].读书,1998,0(5):93-98. 被引量:11
  • 3Mathews, P. H. The Concise Oxford Dictionary Of Linguistics[M]. Oxford/New York: Oxford University Press,1997.
  • 4Pai, Mario A, and Frank Gaynor. 1975.A Dictionary of Linguistics[M]. Totowa, New Jersey: Littlefield, Adam & Co.
  • 5戈双剑.繁茂、精妙的语言秀——《围城》语言浅析[J].汉字文化,2003(3):55-57. 被引量:2
  • 6刘英凯 杨自俭 刘学云.归化-翻译的歧路[A].杨自俭,刘学云.翻译新论(1983-1992)[C].武汉:湖北教育出版社,1994..
  • 7赵少候."五四"时期翻译座谈会记录[J].翻译通报,1951(5).
  • 8刘家思.论《围城》的“中文里夹西文”现象[J].萍乡高等专科学校学报,1997(2):59-63. 被引量:1
  • 9Baldick, Chris. Oxford Concise Dictionary Literary Terms [M]. Oxford/New York: Oxford University Press,1990.

共引文献14

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部