摘要
钱钟书先生对中西文化十分精通,因此在其唯一的长篇小说《围城》中,他不可避免的杂合了多种语言和文化。《围城》中语言"杂合"现象比较复杂,具有特殊功能,极具代表性;《围城》内容丰富,如同一本百科全书,涉及了中西方的风俗,生活方式,文学典故,神话故事,哲学思想,宗教习俗,政治事件,地理环境等等不同的文化信息,文化"杂合"赋予该小说特殊的文学特点。从语言杂合和文化杂合两个方面分析《围城》的英译本,有助于我们更好地理解文学作品中的"杂合"现象,帮助译文再现文学作品中语言杂合和文化杂合的功能。
出处
《江西理工大学学报》
CAS
2015年第2期98-102,共5页
Journal of Jiangxi University of Science and Technology
基金
江西省社会科学研究"十二五"规划项目(编号:11YY12)