摘要
接受理论将传统的文学研究焦点从作者、作品转移到了读者,突出了读者在阅读过程中的积极作用。以《教父》汉译本为例,从接受理论视角分析通俗小说英汉翻译的特点,提出适用的翻译策略,以期增强译者对译语读者的关注度,从而提高译文的可读性。
Reception theory generally shifts the traditional concern in literary studies from the author and the text to the reader, highlighting the active participation of readers in the process of reading. This paper attempts to explore the translation of popular fiction from the perspective of reception theory through an in-depth study of two Chinese versions of The Godfather and proposes a suitable translation strategy, hoping to enhance translators' awareness of the impor- tance of readers and thus to improve the readability of translations.
出处
《北京航空航天大学学报(社会科学版)》
2014年第5期103-107,共5页
Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics:Social Sciences edition Edition
基金
福建省教育厅社会科学研究B类项目(600716)
关键词
接受理论
通俗小说英汉翻译
《教父》
翻译策略
译文的可读性
reception theory
E-C translation of popular fiction
The Godfather
translation strategy
readability oftranslations