期刊文献+

作为心灵相遇媒介的童话——鲁迅翻译蔼覃、爱罗先珂童话因缘探讨 被引量:1

Fairy Tale as the Media of Souls--Why Lu Xun Translated the Fairy Tales of F. van Eeden and B. R. Epomehk
下载PDF
导出
摘要 鲁迅、望·蔼覃、爱罗先珂分别属于三个不同的国度,却因童话发生交集,产生精神的共鸣。他们同属19世纪后期出生的人,拥有相似的人生困境,怀着同样悲天悯人的责任感和时代使命感,在一个个充满诗意与象征的童话中,完成他们对生命本真状态、理想生存形式等严肃问题的思考和对复杂生命审美的追问,提出一种崇尚童真、自然、野性的诗性文化品格和文明追求。 Lu Xun, F. van Eeden and B·R·Epomehk, though from different countries, found spiritual resonance in fairy tales. Born in the late 19 th century, confronted with similar predicaments in life, and burdened with the same responsibility, all the three reflected on the grave topics like the essence of life, the ideal existence, and the aesthetics of life in the poetic and symbolic fairy tales, and proposed a poetic culture of childhood innocence, nature and wildness.
出处 《汕头大学学报(人文社会科学版)》 2015年第2期5-10,94+2,共6页 Journal of Shantou University(Humanities and Social Sciences Edition)
基金 国家社科基金项目"鲁迅翻译文学研究"(09BZW048)
关键词 童话 精神共鸣 诗性 fairy tale spiritual resonance poeticism
  • 引文网络
  • 相关文献

参考文献32

  • 1波勒·兑·蒙德.拂来特力克·望·蔼覃[M]//北京鲁迅博物馆.鲁迅译文全集:第三卷.福州:福建教育出版社,2008.
  • 2保罗·赉赫.《小约翰》原序[M]//北京鲁迅博物馆.鲁迅译文全集:第三卷卉哥州:福建教育出版社,2008:14.
  • 3江口涣.忆爱罗先珂华西理君--代序[M]//北京鲁迅博物馆.鲁迅译文全集:第八卷.福州:福建教育出版社,2008.
  • 4江口涣.忆爱罗先珂华西理君--代序.鲁迅译载于1922年5月14日《晨报副刊》.
  • 5江口涣.忆爱罗先珂华西理君--代序,收入《鲁迅译文全集》第八卷《译文补编》).
  • 6鲁迅.坟·杂忆》[M]//鲁迅.鲁迅全集:第一卷.北京:人民文学出版社,2005:236-237.
  • 7周作人译泻集·爱罗先珂君.长沙:岳麓书社,1987:36.
  • 8周作人.爱罗先珂[M]//钟叔河同作人文类编·八十心情.长沙:湖南文艺出版社,1998:364.
  • 9吴克刚.忆鲁迅并及爱罗先珂[M]//中国社会科学院文学研究所鲁迅研究室.鲁迅研究学术论著资料汇编第二卷(1936-1939).北京:中国文联出版公司,1985:552-553.
  • 101936年11月5日《中流》半月刊1卷5期.

共引文献21

同被引文献1

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部