摘要
被张竹坡尊为明代四大奇书之首的《金瓶梅》,也是海外最负盛名的中国古典小说之一。近年来,金学研究如火如荼,但是对其海外传播史,特别是丰富多彩的英译史的梳理、更新并没有得到相应的重视。本文根据笔者近年在英、美等国的实地考察所得、结合20世纪英美社会、文化的变迁,特别是文学审查制度的兴衰,对《金瓶梅》的英译史进行重新整理。事实证明,《金瓶梅》的英译史就是一部英美社会、文化的变迁史;它的各种形态的译本,不仅是特定历史环境的产物,更是英美社会、文学发展鲜活的文本记忆。
出处
《明清小说研究》
CSSCI
北大核心
2015年第2期233-246,共14页
Journal of Ming-Qing Fiction Studies
基金
蒙纳什大学文学院
研究生院的资金和资料支持