摘要
一般来说,外国领导人的姓名翻译工作由中国唯一的综合性译名单位——新华社译名室来完成。
2003年,被西方称为“强人”的时任柬埔寨首相洪森宣布将其中文名字更名为“云升”,他希望自己有个更好的中文译名。当地有报章还说,金边的一位华人占卜师也为首相的中文译名发表了看法,认为“云升”比“洪森”的寓意好。为此,柬埔寨方面通过中国外交部致函新华社,新闻部国务秘书乔卡纳里表示:“希望新华社今后对首相的改名予以理解”。改名之后,麻烦却接踵而至。当时华文媒体亮出“云升”这个名字后,许多读者就不断打电话询问柬埔寨是不是换了新首相。更要命的是在政府部门颁布一些具法律效力的文件中,两个名字竟然同时存在,一些法律上的麻烦就不可避免。果然,不到一年,新华社便收到外交部来函,通知恢复洪森的原中文译名。