期刊文献+

浅析汉英口译文化负载词的翻译——基于2014年中国领导人会议发言口译 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 中国领导人发言时倾向于引用古诗词、成语等文化负载词,这无疑加大了口译的难度与工作量。本文对口译文化负载词的标准与要求进行探讨,并以2014年中国领导人会议发言口译为例,从归化与异化的角度分析其翻译策略,从而提高汉英口译文化负载词的水平与技巧。
作者 周婧 李延林
出处 《吉林省教育学院学报》 2015年第5期133-134,共2页 Journal of Jilin Provincial Institute of Education
基金 国家社科基金项目"中华文化价值观的对外传播问题研究"(14BXW065) 湖南省社科基金外语科研联合项目"言外之意翻译的关联理论视角"(12WLH48) 湖南省教改项目"跨文化交际能力培养与大学英语教学"[2005(280)] 中南大学研究生培养办项目"文化翻译学学科建设的理论与实践"(71333000408)
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献12

  • 1张德禄.论话语基调的范围及体现[J].外语教学与研究,1998,30(1):10-16. 被引量:59
  • 2Xopczynski, A, Quality in Conference Interpreting: Some Pragmatic Problems. (eds.) Bridging the Gap-Empirical Research in Simultaneous Interpretation. ed. Sylvie Lambert & Barbara Moser-Mercer. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994.
  • 3Hatim, B. & Ian Mason. The Translator as Cammunicator. London and New York: Routledge, 1997:61- 63.
  • 4Reason, J. Human Error. Cambridge: University Press,1990 : 58.
  • 5Pochhacker, F. From Knowledge to Text: Coherence in Simultaneous Interpretation. Translation and Knowledge SSOTT IV Scandinavian Symposium on Translation Theory Truku, 4.6. 6. 1992. Kansikuva: Maria Kald, Turku,1992,87-100.
  • 6Gran, L. Developing Translation/Interpretation Strategies and Creativity--In-training Development of Interpreting Strategies and Creativity . ( eds. ) Translators' Strategies and Creativity. ed. Ann Beylard-Ozeroff, Jana Kralova & Barbara Moser-Mercer. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998:156.
  • 7Cenkova, I. Quality of Interpreting-a Binding or a Liberating Factor?. (eds. ) Translators' Strategies and Creativity. ed. Ann Beylard-Ozeroff, Jana Kralova & Barbara Moser-Mercer. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998 : 163 - 170.
  • 8Gregory, M. Aspects of Varieties Differentiation, Journal of Linguistics, 1967(3) : 177-198.
  • 9Gregory, M. & S. Carroll. Language and Situation Language Varieties and Their Social Conterts. London: Routledge & Kegan Paul, 1978.
  • 10Martin, J. Engllsk Tegrt. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992:523.

同被引文献18

  • 1屠国元.翻译中的文化移植———妥协与补偿[J].中国翻译,1996(2):10-13. 被引量:76
  • 2刘和平.口译理论与教学研究现状及展望[J].中国翻译,2001,22(2):17-18. 被引量:118
  • 3黄友义.坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,25(6):27-28. 被引量:1183
  • 4廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002..
  • 5包惠南,包昂.中国文化和汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.
  • 6艾莉娅.功能对等理论视域下汉英会议口译的研究[D].呼和浩特:内蒙古大学,2013.
  • 7Baker Mona.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].Beijing:Foreign Languages Teaching and Researching Press,2000.
  • 8Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam&Philadelphia:John Benjamin Publishing Company,1995.
  • 9Seleskovitch,Danica.Interpretation,A Psychological Approach to Translating.Ed.Richard W.Brislin.Translation Approaches and Research[C].New York:Gardner Press,1976.
  • 10Seleskovitch,Danica.Interpreting For International Conference[M].Trans.Stephanie Dailey and Norman Mc Millan.Washington:Pen and Booth,1978.

引证文献4

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部