摘要
中国领导人发言时倾向于引用古诗词、成语等文化负载词,这无疑加大了口译的难度与工作量。本文对口译文化负载词的标准与要求进行探讨,并以2014年中国领导人会议发言口译为例,从归化与异化的角度分析其翻译策略,从而提高汉英口译文化负载词的水平与技巧。
出处
《吉林省教育学院学报》
2015年第5期133-134,共2页
Journal of Jilin Provincial Institute of Education
基金
国家社科基金项目"中华文化价值观的对外传播问题研究"(14BXW065)
湖南省社科基金外语科研联合项目"言外之意翻译的关联理论视角"(12WLH48)
湖南省教改项目"跨文化交际能力培养与大学英语教学"[2005(280)]
中南大学研究生培养办项目"文化翻译学学科建设的理论与实践"(71333000408)