期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从目的论角度评析《达·芬奇密码》汉译本
下载PDF
职称材料
导出
摘要
目的论作为一个实用的翻译理论,可用于文学翻译评论。该文从目的论视角对《达?芬奇密码》大陆版中译本使用的翻译方法和其翻译效果进行剖析,得出译者对不同的翻译方法的灵活运用实现了其翻译目的的结论,并揭示出译者翻译目的的合理性在文学翻译中的必要性。
作者
丛海燕
机构地区
青岛滨海学院文理基础学院
出处
《英语广场(学术研究)》
2015年第5期122-123,共2页
English Square
关键词
目的论
《达·芬奇密码》
翻译目的
翻译方法
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
6
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
6
1
Brown,D.The Da Vinci Code[M].New York:Doubleday,2004.
2
Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
3
Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories&Applications(3rd ed)[M].Abingdon:Routledge,2012.
4
Reiss,K.&Vermeer,Hans J.Groundwork for a General Theory of Translation[M].Tubingen:Niemeyer,1984.
5
丹·布朗.达·芬奇密码[M].朱振武,吴晟,周元晓译.上海:人民出版社,2008.
6
朱振武.关于文学翻译的几句大实话[N].文艺报,2011-7-13.
1
古典.
《达·芬奇密码》没有说的(1)[J]
.新东方英语(中英文版),2005,0(Z1):60-65.
2
侯松山,张兰琴,李清澜,吴峰.
译界之憾事——谈《达·芬奇密码》中文译本的误译问题[J]
.Sino-US English Teaching,2008,5(1):69-72.
3
赖国芳.
浅谈英汉语语言中“中动词”的用法特点[J]
.赤峰学院学报(自然科学版),2012,28(2):194-195.
4
吴咏花.
赏析《达·芬奇密码》的影视语言翻译[J]
.电影文学,2014(12):90-91.
5
何莉.
影视语言翻译评析[J]
.电影文学,2013(13):152-153.
6
古典.
《达·芬奇密码》没有说的(2)[J]
.新东方英语(中英文版),2005,0(9):32-37.
7
邵璐.
跨文化交际中模糊话语的留存与磨蚀——以《达·芬奇密码》为例[J]
.外国文学研究,2007,29(4):97-104.
被引量:10
8
张志强.
多义词、文学翻译与翻译批评[J]
.中国翻译,2003,24(3):57-61.
被引量:8
9
张萍,张静.
译作:社会合力的产物[J]
.语文学刊(高等教育版),2011(7):106-108.
10
周彦希,刘祥清.
《尤利西斯》萧、文合译本散论[J]
.邵阳学院学报(社会科学版),2008,7(2):74-76.
英语广场(学术研究)
2015年 第5期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部