期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
美学视角下看《牛虻》的翻译技巧
被引量:
1
原文传递
导出
摘要
从20世纪70年代开始,文学界开始对美学进行研究,在以德国为首的国家中,读者的地位有了很大的提升。读者在文学作品中的作用十分重要,只有被读者深刻理解的作品,才能真正发挥出它存在的价值。在这个过程中,对文学作品进行翻译,是一个十分有挑战性的工作,翻译的水平往往会影响读者对作品的理解,一旦出现了偏差,则很有可能导致文学作品在某个国家的影响力降低,因此在翻译的时候,应该要对其中的一些比较美好的意象进行提取。本文从美学视角出发对《牛虻》的翻译技巧进行分析和探讨,旨在加深对这部作品的理解。
作者
王玉静
机构地区
郑州成功财经学院外语系
出处
《芒种(下半月)》
2015年第3期43-44,共2页
关键词
美学视角
《牛虻》
翻译技巧
分类号
I562.074 [文学—其他各国文学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
4
引证文献
1
二级引证文献
0
同被引文献
4
1
倪秀华.
翻译:一种文化政治行为——20世纪50年代中国译介《牛虻》之现象透析[J]
.中国比较文学,2005(1):116-131.
被引量:22
2
徐艳红.
从李俍民的汉译本《牛虻》看翻译规范的运作方式[J]
.琼州学院学报,2011,18(6):95-97.
被引量:1
3
许旦儿.
《牛虻》翻译中的改写与人物变形透析[J]
.芒种,2014(3):107-108.
被引量:1
4
康大伟.
基于美学角度看《牛虻》的翻译技巧[J]
.短篇小说(原创版),2014,0(06X):77-78.
被引量:1
引证文献
1
1
赵亮.
关于《牛虻》的翻译研究[J]
.科技资讯,2017,15(11):213-214.
1
张执浩.
诗空间[J]
.长江文艺,2013(5):106-109.
2
多花5分钟,面膜功效大翻倍[J]
.人生与伴侣(智慧),2013(9):56-56.
3
王家发.
文学接受与文学欣赏[J]
.琼州大学学报,2000,7(1):71-73.
4
李春丽.
李清照词魅力新探[J]
.阴山学刊,2001,14(3):32-36.
5
丁慧.
诗歌翻译中读者的接受[J]
.校园英语,2012(15):97-98.
6
吴艳晖.
谈接受理论对儿童文学翻译实践的指导意义[J]
.考试周刊,2009(28):40-41.
7
左岸.
时尚+乡土:香港帅哥花两个月坐驴车游新疆[J]
.创新作文(初中版),2014,0(5):50-51.
8
梁斌斌.
好爸爸? 这是个难题![J]
.杭州(生活品质),2012,0(12):32-32.
9
梁小亚.
心灵的放飞[J]
.乒乓世界,2005(11):114-114.
10
米谢尔.比托尔,林青.
小说中人称代词的运用[J]
.小说评论,1987(4):92-96.
被引量:5
芒种(下半月)
2015年 第3期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部