期刊文献+

从目的论视角看林纾儿童文学翻译——以《伊索寓言》为例 被引量:2

Research on Linshu's Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Theory——Take Aesop Fables as an Example
下载PDF
导出
摘要 林纾翻译的儿童文学作品对中国现代儿童文学的萌芽和发展作出了巨大贡献,但其中增译、误译或删节的地方也备受争议。以林译《伊索寓言》为例,从目的论角度探析林纾翻译儿童文学的背景与目的,解读林纾在强烈的爱国主义思想支配下对《伊索寓言》的添加、阐发与改写及所造成的影响。目的论观照下的林纾的翻译方法是科学有效的,最终促成该译著在目的语文化的成功。 The children’s literature works translated by Linshu have made great contribution to the development of Chinese modern children’s literature while Linshu was criticized of being unfaithful to the original works.Taking the Aesop Fables translated by Linshu as an example,this essays aims to explore Linshu’s adding,elucidation and rewriting of the Aesop Fables from the perspective of skopos theory which would provide a reasonable explanation to Linshu’s translation practice.
作者 黄幼岚
出处 《泉州师范学院学报》 2015年第1期93-97,共5页 Journal of Quanzhou Normal University
关键词 林纾 《伊索寓言》 目的论 儿童文学 翻译 Linshu Aesop Fables skopos theory children’s literature translation
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献38

  • 1郭延礼.中国近代伊索寓言的翻译[J].东岳论丛,1996,17(5):100-105. 被引量:10
  • 2杨扬.《伊索寓言》的明代译义抄本——《况义》[J].文献,1985(2):266-284. 被引量:7
  • 3[3]周启明.伊索寓言*附录[M].北京:人民文学出版社,1955.
  • 4[9]杨联芬.林纾与新文化[N].中华读书报,2001-2-21.
  • 5Vermeer, Hans J. A Skopos Theory of Translation ( Some Argument for and against ) [ M ]. Heidelberg: TEXTcon- TEXT, 1996:7 - 8.
  • 6许桂亭.铁笔金针--林纾文选[C].天津:百花文艺出版社,2002:3.
  • 7林纾,魏易.黑奴吁天录[z].北京:商务印书馆,1981.
  • 8薛绥之,张俊才.林纾研究资料[C].福州:福建人民出版社,1982.
  • 9林纾.《不如归·序》,见薛绥之,张俊才编.《林纾研究资料》,福建人民出版社1982年版、第105页.
  • 10张南峰,陈德鸿.西方翻译理论精选[C].香港:香港城市大学出版社,2006.

共引文献27

同被引文献22

引证文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部