摘要
林纾翻译的儿童文学作品对中国现代儿童文学的萌芽和发展作出了巨大贡献,但其中增译、误译或删节的地方也备受争议。以林译《伊索寓言》为例,从目的论角度探析林纾翻译儿童文学的背景与目的,解读林纾在强烈的爱国主义思想支配下对《伊索寓言》的添加、阐发与改写及所造成的影响。目的论观照下的林纾的翻译方法是科学有效的,最终促成该译著在目的语文化的成功。
The children’s literature works translated by Linshu have made great contribution to the development of Chinese modern children’s literature while Linshu was criticized of being unfaithful to the original works.Taking the Aesop Fables translated by Linshu as an example,this essays aims to explore Linshu’s adding,elucidation and rewriting of the Aesop Fables from the perspective of skopos theory which would provide a reasonable explanation to Linshu’s translation practice.
出处
《泉州师范学院学报》
2015年第1期93-97,共5页
Journal of Quanzhou Normal University
关键词
林纾
《伊索寓言》
目的论
儿童文学
翻译
Linshu
Aesop Fables
skopos theory
children’s literature
translation