摘要
晚清和民国时期的近代翻译家出于救亡图存、富国强民的目的,对翻译文本和翻译策略的选择都非常地讲究,他们的翻译实践体现了意识形态对文学翻译的操控,而这些翻译文学又对当时社会意识的改进、文化的丰富、社会的改革进步起到很大的推动作用,从而体现了意识形态和文学翻译的一种互动关系。
For the purpose of lifting China out of oppression,enriching the state and bringing benefits to the Chinese people,the translators in Late-Qing and the Republic of China period were very critical both in choosing the translation source texts and the translating strategies.Their translation practices were manipulated by ideology.Meanwhile,the translated works played very pivotal roles in enriching the social cultures and propelling the social changes of the old China,which can show the interactive relation between ideology and literary translation.
出处
《泉州师范学院学报》
2015年第1期98-102,共5页
Journal of Quanzhou Normal University
关键词
意识形态
文学翻译
互动关系
ideology
literary translation
interaction