期刊文献+

《尤利西斯》汉译与翻译体

On Translationese of the Chinese Translation of Ulysses
下载PDF
导出
摘要 翻译体和翻译腔是文学翻译中不可避免的现象,如何把握翻译体的度和克服翻译腔是译者面对的困难之一。《尤利西斯》两个经典译本虽然有翻译腔,但基本都在可接受范围之内。 The translating expression and translationese are unavoidable in literary translation. It is difficult for any translators to handle the degree of translating expression and avoid the translationese. The two classical translations of Ulysses do well in this regard in spite of some tanslationese.
作者 王振平
出处 《广东开放大学学报》 2015年第2期68-71,106,共5页 JOURNAL OF GUANGDONG OPEN UNIVERSITY
关键词 翻译体 翻译腔 《尤利西斯》 文学翻译 translation expression translationese Ulysses literary translation
  • 相关文献

参考文献7

  • 1周克希.译边草[M].上海:上海三联书店,2008:92.
  • 2余光中.余光中选集:语文及翻译论集[M].合肥:安徽教育出版社,1999.
  • 3詹姆斯·乔伊斯.尤利西斯[M].萧乾,文洁若,译.北京:文化艺术出版社.2002.
  • 4詹姆斯·乔伊斯,金隄.尤利西斯[M].北京:人民文学出版社,1994.
  • 5周红民.翻译腔乎?翻译体乎?——那实在是个问题[J].南京晓庄学院学报,2013,29(4):61-66. 被引量:1
  • 6LNida, EugeneA. andTaber Charles IL The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E.J. Bfill, 1969: 13.
  • 7萧乾.翻译这门学问或艺术创造是没有止境的[J].译林,1999,(1):210-211.

二级参考文献20

共引文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部