摘要
全球范围内儿童文学研究稳步上升,呈现出多样化的研究态势,但国内儿童文学研究界和翻译学界对儿童文学翻译的关注仍旧不多,由于双重边缘性地位,儿童文学翻译所呈现的话语与他者失落尤为明显。以后殖民理论为平台,对儿童文学翻译中译者主体权力进行投射分析,有助于揭示某些文化优越其他文化的潜在概念,复原民族语言的活力,实现异域文化异质语言的"众声喧哗"。
Study of children' s literature all over the world rises steadily, showing a trend of diversification. However, the research circle of the domestic children' s literature and translation paid little attention to translation of children' s lit- erature. Because of the double marginal status, discourse missing in children' s literature translation is particularly obvi- ous. Based on the platform of the postcolonial theory, the paper made a projective analysis of the subjectivity of the trans- lator which will help to reveal some ctrltural superiority to other cultures, restore the nation' s linguistic vitality and achie- ve different voices of the exotic culture and the heterogeneous language.
出处
《连云港职业技术学院学报》
2015年第1期89-92,共4页
Journal of Lianyungang Technical College
基金
江苏省教育厅高校哲学社会科学研究基金项目(2013SJD740015)
关键词
儿童文学翻译
后殖民理论
话语失落
《小猪摇摆夫人》
translation of children s literature
post - colonial theory
discourse missing
Mrs. Piggle - Wiggle