期刊文献+

后殖民语境下儿童文学翻译的话语失落——以《小猪摇摆夫人》为例

Discourse Missing in Translation of Children's Literature in the Postcolonial Context——Take Mrs.Piggle-Wiggle as an Example
下载PDF
导出
摘要 全球范围内儿童文学研究稳步上升,呈现出多样化的研究态势,但国内儿童文学研究界和翻译学界对儿童文学翻译的关注仍旧不多,由于双重边缘性地位,儿童文学翻译所呈现的话语与他者失落尤为明显。以后殖民理论为平台,对儿童文学翻译中译者主体权力进行投射分析,有助于揭示某些文化优越其他文化的潜在概念,复原民族语言的活力,实现异域文化异质语言的"众声喧哗"。 Study of children' s literature all over the world rises steadily, showing a trend of diversification. However, the research circle of the domestic children' s literature and translation paid little attention to translation of children' s lit- erature. Because of the double marginal status, discourse missing in children' s literature translation is particularly obvi- ous. Based on the platform of the postcolonial theory, the paper made a projective analysis of the subjectivity of the trans- lator which will help to reveal some ctrltural superiority to other cultures, restore the nation' s linguistic vitality and achie- ve different voices of the exotic culture and the heterogeneous language.
作者 孔雁
出处 《连云港职业技术学院学报》 2015年第1期89-92,共4页 Journal of Lianyungang Technical College
基金 江苏省教育厅高校哲学社会科学研究基金项目(2013SJD740015)
关键词 儿童文学翻译 后殖民理论 话语失落 《小猪摇摆夫人》 translation of children s literature post - colonial theory discourse missing Mrs. Piggle - Wiggle
  • 相关文献

参考文献7

  • 1张金凤.殖民话语、性别政治与《彼得·潘》[J].解放军外国语学院学报,2014,37(5):145-152. 被引量:5
  • 2Ben- Aft, Nitsa. Didactic and Pedagogic Tendencies in the Norms Dictating the Translation of Children' s Literature: q3ae Case of Postwar German- Hebrew Reviewed work [J]. Poet- ics Today, 1992, 13(1): 221-230.
  • 3Brantlinger, P. Victorian Literature and Postcolonial Studies [M]. Edinburgh: Edinburgh UP,2009.
  • 4Du- Nour, Miryam. Retranslation of children's books as ev- idence of changes of norms[J]. Target, 1995, 7(2)327 - 346.
  • 5Kruger, Haidee. Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children' s Literature in South Africa[ M]. Amsterdam: John Benjiamlns Publishing Com- pany, 2012.
  • 6O' SULLIVAN E. Comparative children's literature[ M]. BElL A, translate. London & New York: Routledge, 2005, 109.
  • 7Shavit, Zohar. Translation of Childrens' Literature as a Function of its Position in the Literary Polysiste[ J]. Poetics Today, 1981,12(4) : 171 - 179.

二级参考文献11

  • 1罗兰·巴特.符号学原理--解构主义文学理论文选[M].李幼蒸,译.北京:生活·读书·新知三联书店.1988.
  • 2迈克·克朗.文化地理学[M].杨淑华,等,译.南京:南京大学出版社,2003.
  • 3约瑟夫·康拉德.康拉德小说选[M].袁家骅,等,译.上海:上海译文出版社,1985.
  • 4Barrie, 1. M. Peter Pan [M]. London: Penguin Books Ltd., 2002.
  • 5Brantlinger, P. Victorian Literature and Postcolonial Studies [M]. Edinburgh: Edinburgh UP, 2009.
  • 6Gilbert, S. M. & S. Gubar. The Madwoman in the Attic [M]. New Haven: Yale UP, 1979.
  • 7lrigaray, L. This Sex Which Is Not One [M]. C. Porter & C. Burke. Trans. Ithaca: Cornell UP, 1985.
  • 8Logan, M. Peter Pan: Then and Now [EB/OL]. (2007-04-01) [2010-12-30]. http://www. h-net. orgl reviewsl showrev. php? id == 13031.
  • 9Richards, J. Imperialism and Juvenile Literature [M]. Manchester: Manchester UP, 1989.
  • 10Zipes , 1. Fairy Tales and the Art of Subversion : The Classical Genre for Children and the Process of Civilization [M]. New York: Routledge, 2006.

共引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部