摘要
功能对等理论主要包括三个方面:意义、风格以及读者反应,它是尤金·奈达(Eugene Nida,美国著名翻译理论家)的翻译理论的核心。伴随着翻译学影响在我国的不断扩大,翻译学研究的范围也在扩大,功能对等理论在对翻译实践的指导方面作用不可忽视,尤其在建筑领域的翻译中,一些国外行业标准以及技术文献用词简练、句子结构复杂,很难以对等的文字或结构将其含义表达清楚,这就需要译者在实践中灵活运用功能对等理论,力求译文即能忠实表达原文含义,又符合读者阅读习惯。
With 3 main fields, Functional Equivalence Theory has been accepted as the core of Eugene Nida's Translation Theory. Whilst the exploring of translatology, the related field has been continuously expanded and Functional Equivalence Theory plays more and more important role on the translation practice. For contraction documents translation, the acronym words and complex clauses are frequently used in International Standards as well as Technical Articles, and it is hard to be properly translated by equivalent words or clauses. With this situation, the translator or should properly apply Functional Equiva- lence Theory on their works, and let the translated documents not only can express the meaning of source documents but also accord with target reader reading habit.
关键词
功能对等
句子结构
意义
风格
读者反应
阅读习惯
翻译
Functional Equivalence
clauses structure
meaning
style
reader's response
reading habit
translation