摘要
跨界传播在视觉文化转向的语境日趋重要,这需要兼顾媒介意识和意义诉求。《聊斋志异》以其丰富成熟的叙事手法和社会批判意识不断被改编成电影,其改编凸显了电影语言的魅力,张扬了世俗救赎的乌托邦诉求,也展现了世俗认同的日常生活审美化。现实和未来的电影改编应该在对中国叙事传统保持耐心的前提下,发掘具有超越世俗的精神力量,以个人化、想象性的方式加以表现。
Cross-border transmission gradually becomes important in the turning of visual cul- ture. It not only pays attention to consciousness of media, but relies on pursuit of value. Strange Stories from a Chinese Studio was adapted into films constantly with its multiple nar- rative skills and consciousness of critique of society. The adaption displays the charm of cinema language, strengthening the Utopian through redeeming everyday life, and showing the appro- ving of everyday life by de-distancing everyday life and aesthetics. Nowadays and in future films adapting from novels should explore spirit power transcending from everyday life, displaying in ways of characteristic and imaginative with maintaining patience to Chinese narrative tradition.
出处
《金陵科技学院学报(社会科学版)》
2015年第1期52-56,共5页
Journal of Jinling Institute of Technology(Social Sciences Edition)
关键词
经典文化
跨界传播
《聊斋志异》
影像重构
classical culture
cross-border transmission
Strange Stories from a Chinese Studio
image reconstruction