期刊文献+

文化“走出去”战略背景下的中国少数民族文学对外译介反思 被引量:5

下载PDF
导出
摘要 在当下多元文化语境中,作为异域读者认识和理解中国少数民族独特文化、族群特征和语言结构的场域,少数民族文学翻译的根本目的是要通过差异的彰显,在他文化中构建中华文化,扩大中华文化在世界范围内的影响力。从一定程度上而言,明确少数民族文学对外译介的翻译目的,确立和筛选最佳源语文本,采用合作翻译等多种翻译学策略,或能改变少数民族文学翻译的边缘地位,实现真正意义上的中华文化"走出去"。
作者 方仪力
出处 《当代文坛》 CSSCI 北大核心 2015年第3期151-154,共4页 Contemporary Literary Criticism
基金 教育部人文社会科学研究青年基金项目"翻译 语言及历史语境:直译意译问题的元理论研究"资助 项目编号:13YJC740019 四川外国语言文学研究中心课题"清末民初译名问题研究"阶段性成果 项目编号:SCWY14-24
  • 相关文献

参考文献14

  • 1Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity: Function- Mist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Educa- tion Press, 2001, p12.
  • 2Michael Cronin. Translation and Identity. New York: Rout-ledge, 2006, p46,p120.
  • 3Terry Eagleton. After Theory. London: Penguin, 2004, p58.
  • 4John Tomlinson. Cultural Imperialism. The Johns Hopkins Univer- sity Press. p69.
  • 5Stuart Hall. Cultural Identity and Diaspora[ Z/OL]. (1994) [ 2014 - 12 - 25 ]. http://www, rlwclarke, net/Theory/PrimarySources/HallCul- turalldentityandDiaspora. Pdf, p222.
  • 6Julian Wolfrey. Critical Key Words in Literary and Cultural Theory. New York : Palgrave Maccmillan, 2004, p58.
  • 7段峰.作为表演的翻译——表演理论视域下的我国少数民族口头文学对外翻译[J].当代文坛,2012(4):153-156. 被引量:15
  • 8李攒绪.《阿诗玛原始资料集·前言》,中国民间文艺出版社1986年版,第3页.
  • 9葛浩文.《葛浩文谈中国当代文学在西方》,《东方早报》,2009年4月5日.
  • 10马克·本德尔,吴姗,巴莫曲布嫫.略论中国少数民族口头文学的翻译[J].民族文学研究,2005,23(2):141-144. 被引量:50

二级参考文献10

  • 1马克·本德尔,吴姗,巴莫曲布嫫.略论中国少数民族口头文学的翻译[J].民族文学研究,2005,23(2):141-144. 被引量:50
  • 2理查德.鲍曼,杨利慧.美国民俗学和人类学领域中的“表演”观[J].民族文学研究,2005,23(3):139-144. 被引量:37
  • 3杨利慧,安德明.《美国当代民俗学的主要理论和方法》,周星主编.《民俗学的历史、理论与方法》(下),商务出版社,2006年,第595-638页.
  • 4Philip Auslander ed. Performance: Critical Concepts in Literary and Cultural Studies , Volume 1. London and New York: Routledge, 2003, p2.
  • 5Richard Bauman. Verbal art as performance. Philip Auslander ed. Performance : Critical Concepts in Literary and Cultural Studies, Vol- ume 1. London and New York: Routledge, 2003, p32, pp34 - 35.
  • 6Mark Shuttleworth &Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p124.
  • 7Piotr Kuhiwezak & Karin Littau. A Companion To Translation Studies. Clevedon. Buffalo. Toronto: Muhilingual Matters LTD, 2007, p79,p110.
  • 8克利福德·格尔兹.《文化的解释》,韩莉译,南京译林出版社1999版,第8页.
  • 9Kwame Anthony Appiah. Thick Translation. Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2000, p427.
  • 10巴莫曲布嫫.叙事语境与演述场域——以诺苏彝族的口头论辩和史诗传统为例[J].文学评论,2004(1):147-155. 被引量:87

共引文献62

同被引文献41

引证文献5

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部