摘要
作为外宣的一个重要组成部分,汉英公示语翻译的重要性不容忽视。但全国各地屡屡出现的"牛皮鲜""雷人"的公示语翻译满地开花。不少学者对公示语的翻译进行了多方面的研究和探讨,也取得了一些可喜的成绩,但很少有文章从接受美学的角度来探讨公示语翻译。鉴于此,我们以接受美学理论为切入点对汉英公示语翻译中一些典型的错误实例进行了归纳与分析,并提出了五种可行的翻译策略,以增强译文的可读性与理解效果。
出处
《绥化学院学报》
2015年第5期107-110,共4页
Journal of Suihua University
基金
福建工程学院科研项目青年基金课题(GY-S13015)