摘要
杨宪益和霍克斯的《红楼梦》英译本给红学的研究及中外文学爱好者留下一笔文学财富。通过分析对比杨、霍译本中的儒家思想基本概念词"仁"和"礼"的翻译,旨在探讨两位东西方学者在翻译时各自采用的包括归化、异化或两者兼而有之的翻译策略,各自采用的包括直译法、增译及解释性翻译等方法。
The two English versions of A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi and David Hawkesrespectively are precious treasure to those who take pleasure in literature and are crucial for their studies. Thispaper is to make an analysis and comparison on the translation of the basic conception words ofConfucianism "Ren" and "Li". Yang and Hawkes' translation strategies and methods includedomestication and foreignization; literal and free translation.
出处
《江苏工程职业技术学院学报》
2015年第1期43-45,共3页
Journal of Jiangsu College of Engineering and Technology
关键词
《红楼梦》
“仁”
“礼”
英译
A Dream of Red Mansions
"Ren"
"Li"
English translation