期刊文献+

《红楼梦》中“仁”与“礼”的英译

Translation of “Ren” and “Li” in A Dream of Red Mansions
下载PDF
导出
摘要 杨宪益和霍克斯的《红楼梦》英译本给红学的研究及中外文学爱好者留下一笔文学财富。通过分析对比杨、霍译本中的儒家思想基本概念词"仁"和"礼"的翻译,旨在探讨两位东西方学者在翻译时各自采用的包括归化、异化或两者兼而有之的翻译策略,各自采用的包括直译法、增译及解释性翻译等方法。 The two English versions of A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi and David Hawkesrespectively are precious treasure to those who take pleasure in literature and are crucial for their studies. Thispaper is to make an analysis and comparison on the translation of the basic conception words ofConfucianism "Ren" and "Li". Yang and Hawkes' translation strategies and methods includedomestication and foreignization; literal and free translation.
作者 高明星
出处 《江苏工程职业技术学院学报》 2015年第1期43-45,共3页 Journal of Jiangsu College of Engineering and Technology
关键词 《红楼梦》 “仁” “礼” 英译 A Dream of Red Mansions "Ren" "Li" English translation
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献5

  • 1杨宪益.《奥德修记·序》.北京:中国工人出版社,1995.
  • 2杨宪益.《罗兰之歌·译本序》.上海:上海译文出版社,1981.
  • 3杨宪益等.《三家诗》.广州:广东教育出版社,1996.
  • 4杨宪益.《译余偶拾》.北京:三联书店,1983.
  • 5贺显斌.了解当代西方译论的一个新窗口 Introducing Translation Studies(2001)述介[J]上海科技翻译,2002(03).

共引文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部