期刊文献+

论陌生化手法在文学翻译中的再现——以《喧哗与骚动》译本为个案

The Representation of Defamiliarization in Literary Translation——A Case Study on the Chinese version of The Sound and The Fury
下载PDF
导出
摘要 本文结合俄国形式主义提出的陌生化理论和德国戏剧家布莱希特提出的陌生化效果,选取分析美国意识流小说大师福克纳的名作《喧哗与骚动》译本中的具体实例进行分析,旨在唤起对译本中陌生化手法再现的重视,推动文学翻译的研究向纵深发展。 This thesis combines the theory of defamiliarization brought up by Russian Formalism and the alienation effect propose by Bertolt Brecht, through its analysis on the Chinese version of The Sound and The Fury, aiming to arouse translators ' attention on the representation of defamiliarization,thus furthering the research on literary translation.
作者 徐晓梅
出处 《兰州交通大学学报》 CAS 2015年第2期72-74,共3页 Journal of Lanzhou Jiaotong University
基金 甘肃省高等学校科学研究立项项目(2013B-028)
关键词 陌生化 《喧哗与骚动》 再现 文学翻译 defamiliarization the Sound and the Fury representation literary translation
  • 相关文献

参考文献6

  • 1杨向荣.陌生化[J].外国文学,2005(1):61-66. 被引量:114
  • 2陈琳,张春柏.文学翻译审美的陌生化性[J].清华大学学报(哲学社会科学版),2006,21(6):91-99. 被引量:56
  • 3张黎.布莱希特研究[M].北京:中国社会科学出版社,1984:204.
  • 4Faulkner, William. The Sound and the Fury[M]. Pen- guin Books, 1964.
  • 5李文俊.《喧哗与骚动》译余断想[J].读书,1985(3):99-107.
  • 6申丹.小说文体学与叙事学研究[M].北京:北京大学出版社,1998:279.

二级参考文献33

  • 1郑海凌.译语的异化与优化[J].中国翻译,2001,22(3):3-7. 被引量:97
  • 2杨向荣.陌生化[J].外国文学,2005(1):61-66. 被引量:114
  • 3刘亚猛.韦努蒂的“翻译伦理”及其自我解构[J].中国翻译,2005,26(5):40-45. 被引量:78
  • 4特伦斯·霍克斯.《结构主义与符号学》[M].上海译文出版社,1997年版.第61页.
  • 5.《西方美学家论美与美感》[M].商务印书馆,1982..
  • 6乔治·桑塔亚纳.《美感》[M].中国社会科学出版社,1982..
  • 7Relich Victor, Russian Formalism · History-Doctrine,The Hague: Mouton, 1955).
  • 8Julie Pivkin and Michaed Ryan, ed., Literary Theory: An Anthology ,Massachusetts: BlackweU Publisher Inc., 1998).
  • 9Tony Bermete, Formalism and Marxism ,London:Methuen Co. Ltd., 1979).
  • 10.《布莱希特研究》[M].北京:中国社会科学出版社,1984年版.第204页.

共引文献159

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部