摘要
本文结合俄国形式主义提出的陌生化理论和德国戏剧家布莱希特提出的陌生化效果,选取分析美国意识流小说大师福克纳的名作《喧哗与骚动》译本中的具体实例进行分析,旨在唤起对译本中陌生化手法再现的重视,推动文学翻译的研究向纵深发展。
This thesis combines the theory of defamiliarization brought up by Russian Formalism and the alienation effect propose by Bertolt Brecht, through its analysis on the Chinese version of The Sound and The Fury, aiming to arouse translators ' attention on the representation of defamiliarization,thus furthering the research on literary translation.
出处
《兰州交通大学学报》
CAS
2015年第2期72-74,共3页
Journal of Lanzhou Jiaotong University
基金
甘肃省高等学校科学研究立项项目(2013B-028)
关键词
陌生化
《喧哗与骚动》
再现
文学翻译
defamiliarization
the Sound and the Fury
representation
literary translation