期刊文献+

日汉词汇对译处理对口译的影响

下载PDF
导出
摘要 中日两国都使用汉字,双方词汇中涵盖了很多汉语词汇及成语,谚语等,在对译过程中,如果处理不好这些词汇意义,就会出现常识性的误译。并且作为经验不足的译者,很容易受到原语的影响,译出僵硬的日文或洋味儿很浓的汉语。本文拟通过分析口译实例中的一些词汇意义的差异来探讨两语间词汇的处理对口译交际的重要性。 Chinese characters, including idioms, guages. If these terms are not handled properly, there proverbs, are both widely used in Chinese and Japanese lan- wilt be common sense misinierpreting. Influenced by the source language, the target language that an inexperienced interpreter interpreted is always stiff and strange. This paper analyses some differences of lexical meanings in interpreting cases, and emphasizes the importance of dealing with Chinese characters in interpretation.
作者 李智媛
机构地区 中州大学
出处 《高教学刊》 2015年第4期95-96,共2页 Journal of Higher Education
关键词 口译 词汇意义 影响 interpreting lexical meaning influence
  • 相关文献

参考文献2

  • 1郭玉杰.试谈语境与中日口译中语义的处理[M].北京理工大学学报,2006,12(5).
  • 2雷慧英.翻译与文化中日文汉字同字词对策[M].厦门大学出版社,2006,10.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部