摘要
中日两国都使用汉字,双方词汇中涵盖了很多汉语词汇及成语,谚语等,在对译过程中,如果处理不好这些词汇意义,就会出现常识性的误译。并且作为经验不足的译者,很容易受到原语的影响,译出僵硬的日文或洋味儿很浓的汉语。本文拟通过分析口译实例中的一些词汇意义的差异来探讨两语间词汇的处理对口译交际的重要性。
Chinese characters, including idioms, guages. If these terms are not handled properly, there proverbs, are both widely used in Chinese and Japanese lan- wilt be common sense misinierpreting. Influenced by the source language, the target language that an inexperienced interpreter interpreted is always stiff and strange. This paper analyses some differences of lexical meanings in interpreting cases, and emphasizes the importance of dealing with Chinese characters in interpretation.
出处
《高教学刊》
2015年第4期95-96,共2页
Journal of Higher Education
关键词
口译
词汇意义
影响
interpreting
lexical meaning
influence