期刊文献+

关于松尾芭蕉俳句汉译的研究

下载PDF
导出
摘要 俳句自新文化运动从日本传入中国以来,就在翻译界引起了广泛的讨论,日语界的专家与学者以定型翻译与非定型翻译为中心,提出了"白话诗歌型""五七五""三四三"等各种俳句翻译的形式,但这场争论持续至今也仍未达成统一,不论哪一种翻译方式似乎都尚存缺陷。通过对俳句的形式、内容、特点等的分析,发现"三五"或"三七"形式的俳句汉译方式,不仅能够反映出俳句的节奏特点和内部结构,而且在内容、意义上也更加契合原文。
作者 刘晓颖
出处 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》 2015年第2期123-126,共4页 Journal of Xinyang Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
基金 2014年贵州省教育科学规划立项课题(2014A057)
  • 相关文献

参考文献4

共引文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部