期刊文献+

伊索寓言与明末清初的基督教中国化——基督教中国化的文学范例

下载PDF
导出
摘要 明末清初,基督教天主教传教士来华,带来了西方科学技术与翻译文本,伊索寓言就是在这种情况下,第一次传入中国。伊索寓言虽然是古希腊多神信仰时代产生的讽刺寓言故事,但在欧洲,用伊索寓言证道的传统,可上溯至公元前4世纪的异教的雄辩家。在圣经新约中也能够找到耶稣鼓励使用比喻的依据。伊索寓言更是中世纪圣坛上频繁使用之喻道故事,在欧洲中古流传的伊索寓言集子超过两千种。
作者 孙琪
出处 《天风》 2015年第5期21-23,共3页
  • 相关文献

参考文献6

  • 1金尼阁口授,张赓笔传《况义》,《晚明天主教翻译文学笺注》,台北:中研院文哲所,2014年12月,第181—182页.
  • 2《罗马史》(LCL: Livy, History of Rome, II.xxxii. 9).
  • 3《科利奥兰纳》(The Tragedy of Coriolanus, I.i.96-145).
  • 4熊三拔,《泰西水法》,《文渊阁四库全书》子部,731册,第959页.
  • 5李之藻编辑《天学初函》,台北:台湾学生书局1964年影印,第二册,第822—823页.
  • 6卓新平《“中国化”:基督教在华更新与复兴的必由之路一纪念中国基督教三自爱国运动》,2014年《基督教中国化研讨会论文集》(内刊).

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部