摘要
本文选取中西译论六个具体的书写例子,探讨在以“客观性”见称的译论书写模式中,研究者可以如何处理学术写作中必然关涉的“主观性”,并以这些译论作品所开辟或展现的书写模式为例,指出研究者不妨借助“补充”、“置换”、“不稳定性”等解构思维与视角,探视在现存的学术写作规范中,如何在主观感知与客观论述之间寻求一个合理恰当的平衡点,好让被界定为研究者本身流于个人化的一些省思,得以合理化地介入并丰富“客观”理论的阐释与撰述。
出处
《东方翻译》
2015年第2期15-20,共6页
East Journal of Translation