摘要
肯尼斯·雷克斯罗斯英译李清照诗词时大量改写了原作所刻画的女性形象。译诗中,译者为原诗词增加了神秘的性文化色彩,将端庄矜持、含蓄委婉、羞涩内敛的中国古代女子改写为率真奔放、热烈张扬、直接大胆的西方现代女子。本文以勒菲弗尔的“三要素”理论为框架,从意识形态、诗学形态和赞助人三个方面深入地探讨、分析译者改写原作的原因,发现译者在翻译过程中深受其所处历史文化背景的制控。译者对原诗词中女性形象进行改写的主要原因是:“垮掉”意识形态的影响、女性主义理论的熏陶、西方诗学思维的操控以及美国学界、出版社及读者等赞助人的鼓舞。通过对译者改写原因的分析和探讨,笔者期望能为古诗词英译的实践、批评和发展及中国文化如何走出去提供些许借鉴。
出处
《东方翻译》
2015年第2期26-31,共6页
East Journal of Translation
基金
北京市社会科学基金项目"现代语言技术体系研究"(项目编号:14WYB015)
北京师范大学自主基金项目"清代译学思想史研究"的部分研究成果