期刊文献+

沿波讨源,守本开新——论中国传统译论的特质及我们应有的态度 被引量:8

Toward a Better Understanding of Traditional Chinese Theory of Translation
原文传递
导出
摘要 本文首先讨论中国传统译论的界定问题,继而总结中国传统译论的主要特点,即在论述方式上重直觉、重体认,在理论脉络上是内容的、纵向的,在形态结构上则零散不成体系。文章继而论证中国传统译论的特点源自中国传统哲学的主观性、综合性和具体性等特质。文章认为,中国传统译论的特点有其民族、文化的根源性和历史的必然性,是中国人思想体系和思维方式的体现,其核心价值和精神理应得到学术界的正视、肯定和守护。 This essay, after a discussion of how to define traditional Chinese theory of translation, lists three major characteristics of traditional Chinese theory of translation, i. e. , a) in mode of discourse it focuses on intuition and personal realization; b) in theoretical pattern it is intensional and vertical; and c) in form and structure it is loose and unsystematic. These characteristics all stem from such attributes as subjectivity, syntheticalness and concreteness typical of traditional Chinese philosophy. The essay maintains that traditional Chinese theory of translation, having its national and cultural source and historical inevitability, is an embodiment of the Chinese way of thinking, and its core value and spirit ought to be acknowledged and upheld by present-day translation scholars.
作者 刘敬国
机构地区 复旦大学
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第2期12-17,共6页 Shanghai Journal of Translators
关键词 中国传统译论 西方译论 中国哲学 traditional Chinese theory of translation Western theory of translation Chinese philosophy
  • 相关文献

参考文献16

二级参考文献54

共引文献337

同被引文献153

引证文献8

二级引证文献41

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部