期刊文献+

中国电影字幕翻译之“切”的原则 被引量:13

On the Appropriate Subtitle Translation of Chinese Films
原文传递
导出
摘要 在中国电影日益走向国际的今天,其字幕翻译成了不可或缺的一部分。本文以几部近年来在国内外获大奖的影片为例,用"信、达、切"中"切"的原则,从意图、意义和格式的角度来分析中国电影的字幕翻译,并提出一些个人的建议。 While Chinese films are becoming more and more popular in the world, the quality of their subtitle translation should be paid serious attention to as it could directly affect the audience's acceptance of China' s film art. This paper analyzes the subtitle trans- lation of several well-known Chinese films from the perspective of "appropriateness" according to the real contexts before offering some translating principles into the bargain.
作者 高红
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第2期28-33,共6页 Shanghai Journal of Translators
关键词 意图 意义 格式 faithfulness smoothness appropriateness intention format
  • 相关文献

参考文献4

  • 1刁亦男..白日焰火[M].北京:幸福蓝海集团-博雅德中国娱乐-中影股份,2014.
  • 2贾樟柯.三峡好人[M].北京:中国录音录像出版总社,2006.
  • 3宁浩.无人区[M].北京:北京小马奔腾文化传媒股份有限公司,2014.
  • 4赵薇.致我们终将逝去的青春[M].北京:华视影视传媒有限公司,2013.

同被引文献92

引证文献13

二级引证文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部