期刊文献+

《孟子》译本精神构式比较研究 被引量:4

A Comparative Study of Spirituality Schemas of Three English Versions of Meng Zi
原文传递
导出
摘要 本研究基于功能学派翻译目的论义理,力图给予和揭示同一《孟子》精神本体构式何以被表征为多样化的成因,并运用例证式研究手段,从语言和文化两个维度对《孟子》所选的三个英译本—理雅各、大中华文库版和刘殿爵译本进行对比分析,论证了译者在不同翻译目的和对目标读者期待关怀的驱使下,在翻译实践中会采取相应的翻译方法和策略,因而造成上述现象的出现和译文表征与意义的差异。 This paper tries to reveal why the same spiritual noumenon of Meng Zi was expressed in diverse schemas in different translated versions. Citing cases chosen from three versions, the paper analyzes and demonstrates the differences in translation strategies and approaches by different translators whose skopos and readers' expectations were far from the same, which explains the inevitability of the diversity of their presentations linguistically and otherwise.
作者 刘翌 包通法
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第2期70-76,共7页 Shanghai Journal of Translators
关键词 《孟子》 目的论 精神构式 Meng Zi translation Skopos theory spirituality schema
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献18

  • 1仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):48-50. 被引量:704
  • 2楚至大.难能可贵与美中不足——评理雅各两段《孟子》的译文[J].中国翻译,1995(6):28-30. 被引量:5
  • 3Jeremy Munday,Introduing Translation Studies Theories and application[M],New York:Routledge,2001.
  • 4Vermeer,Hans J.What Does It Mean to Translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistics.1987(2):29.
  • 5Nord,Christiane,Translating As A Purposeful Activity Functionalist Approaches Explaine[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 6倪德卫,万白安.儒家之道:中国哲学之探讨[M].南京:江苏人民出版社,2006.
  • 7Lyall, Leonard A.. Mencius . London: Longmans, Green and Co. , 1932.
  • 8王韬.搜园文录外[M].长沙:湖南人民出版社,1982.
  • 9Lau, D. C.. Mencius. London: Penguin Group, 2004.
  • 10赵甄陶,等.孟子[M].长沙:湖南人民出版社;北京:外文出版社,1999.

共引文献334

同被引文献45

引证文献4

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部