期刊文献+

洞见、不见与偏见——考察20世纪海外学术期刊对中文小说英译的评论 被引量:9

Insights, Ignorance and Prejudice: A Study of 20th-century Academic Reviews of Translated Chinese Fiction in English
原文传递
导出
摘要 中国文学的域外接受问题一直是文学"中译外"研究的薄弱环节。在英美国家,翻译文学的受众颇为局限,主要集中于一批专业读者,由他们的评价管窥英译接受的情况是较为现实有效的方法。本文从20世纪主要国外学术期刊里搜集、整理了英译中文小说的400多篇译评,由此透视其在目标语社会的影响。基于译评数量、来源和内容,笔者分析了各个历史阶段中文小说海外接受的特征,指出英语世界对译本的整体认知度较低;评论家倾向于选择非文学视角来审读译本,由此了解中国社会现实,而不太注重作品的艺术性;但限于受热评的译作类型,这样的认识又难免片面。 We take a close look in this paper at overseas reception of translated Chinese literature, a topic long neglected in China's studies of translation. Since in major English-speaking countries, literary translations enjoy only a limited readership made up primarily of interested members of the academy, our investigation is based on a survey of over 400 reviews, published in overseas academic journals, of English translations of 20th-century Chinese fiction. The findings reveal the extent to which these translations were able(or unable) to exert influence on the target societies, and the characteristic way in which they were received by target readers during different periods as well. We conclude that as a whole, the English-speaking world knew very little about translated Chinese fiction. The reviewers did read the translations, yet in most cases only as a means for coming to grips with China's social realities, with little attention being paid to these works' artistic values. Since the selection of titles for review tended to reflect the reviewers' or the editors' preconceptions about China in the first place, the country's image projected from their comments was often skewed.Keywords: Chinese fiction; English translation; academic journal; translation review
机构地区 北京外国语大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第3期42-47,128,共6页 Chinese Translators Journal
基金 北京市社会科学基金项目"京味小说翻译及其在英语世界的传播"(项目批准号14WYC053)资助
关键词 中文小说 英译 学术期刊 译评 Chinese fiction English translation academic journal translation review
  • 相关文献

参考文献17

  • 1戴逸.序言[A].西方视野里的中国形象[M].北京:时事出版社,1999:3-4.
  • 2郜元宝,袁凌.[若有所思]之三——张爱玲的被腰斩与鲁迅传统之失落[J].书屋,1999,0(3):42-45. 被引量:9
  • 3姜庆刚.戴乃迭短文两则[J].新文学史料,2011(3):155-157. 被引量:1
  • 4刘亚猛,朱纯深.国际译评与中国文学在域外的“活跃存在”[J].中国翻译,2015,36(1):5-12. 被引量:84
  • 5王颖冲,王克非.现当代中文小说译入、译出的考察与比较[J].中国翻译,2014,35(2):33-38. 被引量:24
  • 6Cameron, Meribeth E. Traditional Chinese Tales by Chi- Chen Wang; Contemporary Chinese Stories by Chi-Chen Wang (review) [J]. The Far Eastern Quarterly, 1944, 3(4): 385-386.
  • 7Duke, Michael S. The problematic nature of modern and contemporary Chinese fiction in English [A]. In H. Goldblatt (ed.). Worlds Apart: Recent Chinese Writing and Its Audiences [C]. New York & London: M. E. Sharpe, Inc., 1990: 198-227.
  • 8Eoyang, Eugene. The Transparent Eye: Reflections on Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics [M]. Honolulu: University of Hawaii Press, 1993.
  • 9Kao, George. Ah Q and Others: Selected Stories of Lusin by Chi-Chen Wang (review) [J]. The Far Eastern Quarterly, 1942, 1(3): 280-281.
  • 10Kullgren, Helen Gingrich. Village in August by T'ien Chun; Edgar Snow (review) [J]. The Far Eastern Quarterly, 1943,2(2): 219-221.

二级参考文献29

  • 1齿轮编译社.后记[A].见巴金.星[M].香港:齿轮编译社.1941.
  • 2戴延年、陈日浓(编).中国外文局五十年大事记(一)[C].北京:新星出版社,1995.
  • 3Heijins, Audrey. Renditions: 30 years of bringing Chinese literature to English readers [J]. Translation Review, 2003 (66).
  • 4Hung, Eva. The Renditions Experience 1973-2003 [C]. Hong Kong: The Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong, 2003.
  • 5Lau, Joseph S. M. More than putting things together [A]. In Eoyang, Eugene Chen & Lin, Yao-fu (eds.) Translating Chinese Literature [C]. Bloomington: Indiana University Press, 1995.
  • 6Lefevere, Andr6. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London: Routledge, 1992.
  • 7Li, Choh-ming. Foreword [J]. Renditions, 1973(1).
  • 8刘亚猛.“拿来”与“送去”-“东学西渐”有待克服的翻译鸿沟[A].胡庚申主编.翻译与跨文化交流:整合与创新[C].上海外语教育出版社,2009:63-70.
  • 9朱纯深.心的放歌[A].朱纯深译.古意新声·品赏本[Z].武汉:湖北教育出版社,2004:6-15.
  • 10Balcom, John. On a Poem by Bei Dao[J]. Translation Review, 2005 (1): 49-52.

共引文献112

同被引文献109

二级引证文献27

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部