期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
世纪性诗歌翻译误区探讨与对策——兼论严复先生的翻译
被引量:
18
原文传递
导出
摘要
本文从诗歌是语言艺术这个大前提出发,论证:1)诗歌翻译也必须是语言艺术;2)话不是诗;3)20世纪初的白话诗运动让诗退化成话;4)西方诗不等于白话诗;5)严复翻译的成功得益于文言翻译对策;6)诗歌翻译应该少而精;7)词曲风味体可成为诗歌翻译的另一条新路;8)汉译词曲风味体举例。
作者
辜正坤
机构地区
北京大学
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2015年第3期75-81,共7页
Chinese Translators Journal
关键词
语言艺术
翻译
白话
诗歌
严复
词曲风味
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
8
共引文献
9
同被引文献
145
引证文献
18
二级引证文献
17
参考文献
8
1
http://www.business-itaal/fdes/7d413a5dca62fc735aO72b16fbf 050bl-27.phpt.
2
http://www.cosmiq.de/qa/show/3454062/Vergebens-werden- ungebundne-Geister-Nach-der-Vollendung-reiner-Hoehe- streben-Was-ist-die-Bedeutung-dieser-2-Verse-Ich-komm- nicht-drauf/t.
3
辜正坤.中西文化比较导论[M].北京:北京大学出版社,2004.
4
[美]卡尔·博德,编.美国文学精华(卷一)[M].辜正坤等译成都:《四川师大学报》出版(辑刊),1985.
5
辜正坤.
西诗汉译词曲体略论[J]
.四川师范大学学报(社会科学版),1986,13(6):81-89.
被引量:8
6
来知德.易经集注[M].上海:上海书店,1988.
7
严复.天演论[N].国闻汇编,1897.12.
8
Huxley, Thomas Henry. Evolution and Ethics[M]. Princeton: Princeton University Press, 2009.
共引文献
9
1
张叉,辜正坤.
辜正坤教授答中西语言、文化、文学、艺术比较和世界文学问题[J]
.广东外语外贸大学学报,2021,32(6):5-41.
被引量:6
2
苑玉成.
论阳卦和阴卦的分类标准[J]
.唐山师范学院学报,2011,33(1):120-123.
3
苑玉成.
“太极生两仪”刍议[J]
.唐山师范学院学报,2012,34(6):113-115.
4
杜龙鼎.
五四时期西诗汉译编辑出版之语体特征研究[J]
.出版广角,2016(1):60-61.
5
杜龙鼎.
论五四时期西诗汉译与期刊文化研究——以《新青年》为例[J]
.出版广角,2015(Z1):180-181.
6
谢世坚,丁梦蕾.
意象图式视角下英诗汉译词曲体研究——以莎士比亚十四行诗译本为例[J]
.昌吉学院学报,2019(1):46-50.
7
解村.
词曲体莎剧汉译的背景与理路——以朱文振和辜正坤为例[J]
.外国语文研究,2020,6(6):78-90.
8
刘卓,董洪远.
生态翻译学视域下国内《哈姆雷特》译本“事后追惩”分析[J]
.中国莎士比亚研究,2021(2):100-110.
9
黎志卓,唐其敏,熊霞.
莎士比亚十四行诗仿词翻译策略研究[J]
.中国民航飞行学院学报,2022,33(2):67-72.
同被引文献
145
1
王宁.
现代性、翻译文学与中国现代文学经典重构[J]
.文艺研究,2002(6):32-40.
被引量:25
2
郜元宝.
母语的陷落[J]
.书屋,2002(4):4-11.
被引量:16
3
罗卫东.
老调重弹:研究型翻译的重要 从亚当·斯密《道德情操论》的中译本说起[J]
.博览群书,2005(3):34-42.
被引量:6
4
罗卫东.
经典的命运:以《国富论》为例[J]
.浙江社会科学,2013(1):34-41.
被引量:3
5
信强,陈敬.
从《沁园春·长沙》两种译文对比分析看“三美”原则的可行性[J]
.外语教学,1999,20(1):37-40.
被引量:6
6
王光明.
中国新诗的本体反思[J]
.中国社会科学,1998(4):153-169.
被引量:29
7
辜正坤.
西诗汉译词曲体略论[J]
.四川师范大学学报(社会科学版),1986,13(6):81-89.
被引量:8
8
王寅.
从社会语言学角度看象似性[J]
.外国语文,1999,24(2):53-56.
被引量:39
9
许渊冲.
美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[J]
.中国翻译,1998(4):47-50.
被引量:71
10
朱文振.
朱生豪译莎侧记[J]
.外语教学,1981,2(2):78-79.
被引量:5
引证文献
18
1
黄剑.
再论The Theory of Moral Sentiments书名的翻译——与蒋自强等、罗卫东及谢祖钧先生商榷[J]
.译苑新谭,2021(2):132-142.
2
张梦雪,刘明东.
从“三美”视角赏析《沁园春·长沙》两个英译本[J]
.赤峰学院学报(哲学社会科学版),2016,37(9):140-142.
被引量:2
3
吴晓龙,高博.
《诗经》多译本平行语料库的创建[J]
.重庆交通大学学报(社会科学版),2017,17(2):130-134.
被引量:2
4
吕筱琼,洪文慧.
英诗汉译的音韵传神原则——从翻译叶芝诗作《湖中小岛茵尼斯弗里》谈起[J]
.广东第二师范学院学报,2017,37(4):58-62.
被引量:1
5
张梦雪.
从翻译美学看毛泽东诗词许渊冲译本中的模仿与创造[J]
.湖南第一师范学院学报,2017,17(3):40-44.
被引量:4
6
韦锦泽.
为五四时期西方格律诗的自由体翻译辩护——与王东风教授商榷[J]
.东方翻译,2017(6):9-16.
被引量:1
7
陈丹霞.
韦努蒂翻译理论视角下的唐诗翻译研究——以郭著章译诗为例[J]
.连云港职业技术学院学报,2017,30(4):11-14.
被引量:1
8
田雯君.
从赵彦春英译诗歌探究汉诗英译之方法论[J]
.校园英语,2017,0(4):240-240.
9
任宋莎.
翻译诗学观操控下的诗歌翻译形式——以《哀希腊》汉译为例[J]
.长江丛刊,2017,0(17):61-62.
10
吴越.
认知视域下文学作品的衔接与连贯——以中国典籍作品与雪莱诗歌为例[J]
.宜宾学院学报,2018,18(8):119-125.
被引量:1
二级引证文献
17
1
邓运山,邓美玲.
2016年毛泽东诗词研究综述[J]
.湖南第一师范学院学报,2017,17(4):16-23.
2
邓运山,邓美玲.
2017年毛泽东诗词研究述评[J]
.湖南第一师范学院学报,2018,18(3):7-15.
被引量:1
3
张梦雪.
毛泽东诗词译学的研究领域与研究模式[J]
.湖南第一师范学院学报,2018,18(4):16-20.
被引量:3
4
陈思岐,霍跃红.
唐诗英文翻译的乐感体现[J]
.北方文学,2019,0(8):214-215.
5
赵忍忍.
“三美”论观照下《再别康桥》英译对比[J]
.戏剧之家,2020,0(6):191-192.
6
李广伟,岳峰.
《诗经》汉英平行历时语料库研制与应用[J]
.沈阳大学学报(社会科学版),2020,22(2):222-227.
被引量:4
7
陆少辉.
基于语料库的许渊冲《诗经》英译本特征研究[J]
.兰州教育学院学报,2020,36(3):80-82.
被引量:1
8
刘滢,刘磊,夏莉.
基于引言空间的国内许渊冲研究可视化分析[J]
.武夷学院学报,2020,39(1):58-63.
9
廖江波.
西方现代意识对五四小说的影响[J]
.长春师范大学学报,2020,39(5):126-128.
10
李淑芳.
毛泽东诗词许渊冲英译本的模因论解读[J]
.遵义师范学院学报,2020,22(3):75-78.
被引量:2
1
朱一凡.
翻译误区与汉语的畸形欧化[J]
.民族论坛,2008(2):56-58.
被引量:10
2
陈锵明.
“马”与英语成语[J]
.福州大学学报(社会科学版),1998,12(2):34-36.
被引量:1
3
杨萍.
高等职业英语教学的探讨与对策[J]
.语文学刊(外语教育与教学),2014(7):105-105.
4
钱芳,陈宏声.
浅析商务英语中的某些翻译误区及其原因[J]
.江西科技师范学院学报,2004(6):140-141.
被引量:3
5
李力,王海波.
大学英语口语教学问题的探讨与对策[J]
.浙江万里学院学报,2006,19(4):149-151.
6
李岩.
透过英文电影片名的汉译看翻译的主体研究[J]
.才智,2009,0(25):165-165.
7
鄢菁萍.
高职生英语学习差异探讨与对策[J]
.江西劳动保障,2003(8):33-34.
8
高燕.
浅谈商务合同英语中介词和介词短语的用法及翻译[J]
.中华少年(下),2015,0(13):103-103.
9
郝亚丽.
从功能对等理论的角度分析《浮躁》中数字的汉英翻译策略[J]
.青春岁月,2015,0(23):84-84.
10
孙静.
英汉双语中“貌合神离”的翻译误区[J]
.湖北第二师范学院学报,2009,26(3):125-127.
被引量:1
中国翻译
2015年 第3期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部