期刊文献+

世纪性诗歌翻译误区探讨与对策——兼论严复先生的翻译 被引量:18

原文传递
导出
摘要 本文从诗歌是语言艺术这个大前提出发,论证:1)诗歌翻译也必须是语言艺术;2)话不是诗;3)20世纪初的白话诗运动让诗退化成话;4)西方诗不等于白话诗;5)严复翻译的成功得益于文言翻译对策;6)诗歌翻译应该少而精;7)词曲风味体可成为诗歌翻译的另一条新路;8)汉译词曲风味体举例。
作者 辜正坤
机构地区 北京大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第3期75-81,共7页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献8

  • 1http://www.business-itaal/fdes/7d413a5dca62fc735aO72b16fbf 050bl-27.phpt.
  • 2http://www.cosmiq.de/qa/show/3454062/Vergebens-werden- ungebundne-Geister-Nach-der-Vollendung-reiner-Hoehe- streben-Was-ist-die-Bedeutung-dieser-2-Verse-Ich-komm- nicht-drauf/t.
  • 3辜正坤.中西文化比较导论[M].北京:北京大学出版社,2004.
  • 4[美]卡尔·博德,编.美国文学精华(卷一)[M].辜正坤等译成都:《四川师大学报》出版(辑刊),1985.
  • 5辜正坤.西诗汉译词曲体略论[J].四川师范大学学报(社会科学版),1986,13(6):81-89. 被引量:8
  • 6来知德.易经集注[M].上海:上海书店,1988.
  • 7严复.天演论[N].国闻汇编,1897.12.
  • 8Huxley, Thomas Henry. Evolution and Ethics[M]. Princeton: Princeton University Press, 2009.

共引文献9

同被引文献145

引证文献18

二级引证文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部