期刊文献+

翻译中的主客观变通——以时间题材翻译为例

原文传递
导出
摘要 正如对于“翻译”本身有着不同的理解,可认为是学科、科学、艺术、技艺、工作、职务等,历来有着争论,各有道理,因其本身具有相对性。譬如,翻译作为对象来研究,便是学科;其理论体系,可视为科学;其高质量作品(特别是文学著作),可称为艺术;其具体方法,可当作技艺、技能、技巧;其工作性质,又可冠以职务或职称,等等。同样,就具体翻译而言,“时间”的题材,便充满了主观与客观的相对性。
作者 林巍 赵友斌
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第3期121-125,共5页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Augustine. Confessions[M]. Newly translated and edited by Albert C. Outler. Perkins School of Theology Southern Methodist University, Dallas, Texas, 1985.
  • 2Bunnin, Nicholas. Dictionary of Western Philosophy: English- Chinese[Z]. Beijing: People Publishing Press, 2001.
  • 3Davies, P. About Time: Einstein's Unfinished Revolution[M]. Simon & Schuster Paperbacks, New York, London, Toronto, Sydney, 2001.
  • 4D'Espagnat, Bernard. On Physics and Philosophy [M]. Princeton University Press, 2006.
  • 5Gould, S. J.. Time's Arrow, Time's Cycle [M]. Penguin, Harmondsworth, 1988.
  • 6Merriam-Webster's Unabridged Dictionary [Z]. Merriam- Webster, Inc., 2002.
  • 7Newton, Isaac. The Mathematical Principles of Natural Philosophy [M]. Dawsons of Pall Mall, 1968.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部